Ca tombe bien, j'ai étudié ce verset en arabe.
Pour faire plus court je ne m'occupe que de la partie qui évoque soit-disant l'expansion de l'univers à savoir "...et Nous en élargissons le domaine". Je ne mets pas "constamment" car ce mot a été rajouté au Coran, ce que je vais essayer de montrer.
51-47) ... wa'innâ lamûsi3ûna.
(' = hamza, û = ou long, â = a long et 3 = consonne 3ayn)
lamûsi3ûna se décompose en la- qui est une particule intensive et mûsi3ûna qui est le pluriel de mûsi3.
mûsi3 est le participe actif du verbe awsa3a étaler, étendre, rendre vaste.
C'est donc une sorte de nom qui signifie "celui qui étend", "celui qui est capable", "celui qui est riche".
Le premier sens est celui qui a été retenu par la majorité des traducteurs, bien qu'on trouve ailleurs dans le Coran un mûsi3 avec le sens de quelqu'un de riche.
La traduction littérale est donc:
"et Nous (sommes) en vérité ceux qui rendent vaste, qui étendent", ou les "extenseurs" ou "étaleurs" si ces mots existaient.
Le Coran ne précise pas si l'action d'étendre est continue ou instantanée.
1- D'ou tiens tu ce texte?
2- Est tu serieux?
3- Si le sense de ce verset etait : le ciel est en extention constante tu ferais quoi ?
Je ne sais pas si tu te rends compte mais :
Quand on veut deformer le sense d'un texte claire, c'est que son sense ne nous arrange pas, et si son sense ne nous arrange pas cela voudrais dire beaucoup de choses. L'une de ces choses est que la lecture du sense apparent est tellement evidente qu'il ne vaudrais pas s'en approcher et plutot la contourner et ça c'est un aveux et une confimation.
En clair quand on essaye d'eviter quelque chose, c'est que cette chose existe, si cette chose n'existait pas on ne l'evite pas.
PS : - Comprends tu l'arabe ?
Commentaire