rodmaroc
Il faut faire très attention aux traductions qui ne sont que le point de vue des traducteurs.
je te rappelle le verset suivant lorsque la femme de pharaon parlait de moise (as) encore bébé:
وَ قَالَتِ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ قُرَّةُ عَيْنٍ لِي وَ لَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَ هُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Tu vois que ça n'a rien à voir avec ce que tu as proposé.
maintenant c'est aux vrais linguistes et aux vrais exégètes de nous dire pourquoi la progéniture de quelqu'un (garçons et filles) est qualifiée de قُرَّةِ أَعْيُنٍ
et c'est quoi le lien avec الحور العين (puisque le mot عين est commun aux deux)...du moins qu'ils essaient de faire un travail sérieux au lieu de nous répéter ce que les anciens ont compris.
Il faut faire très attention aux traductions qui ne sont que le point de vue des traducteurs.
je te rappelle le verset suivant lorsque la femme de pharaon parlait de moise (as) encore bébé:
وَ قَالَتِ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ قُرَّةُ عَيْنٍ لِي وَ لَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَ هُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Tu vois que ça n'a rien à voir avec ce que tu as proposé.
maintenant c'est aux vrais linguistes et aux vrais exégètes de nous dire pourquoi la progéniture de quelqu'un (garçons et filles) est qualifiée de قُرَّةِ أَعْيُنٍ
et c'est quoi le lien avec الحور العين (puisque le mot عين est commun aux deux)...du moins qu'ils essaient de faire un travail sérieux au lieu de nous répéter ce que les anciens ont compris.
il ya aussi ce verset
۞ تُرْجِي مَن تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاءُ ۖ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
ici وَلَا يَحْزَنَّ est bien le contraire de تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ qui veut donc dire logiquement sentiment de joie ....de satisfaction
Commentaire