①En guise d’Introduction à la relecture du verset 5:48.
Je viens de relire un beau verset ! Il s’agit du verset 5:48 et ses interprétations semblent incertaines et divergentes!
Allons-y pour un brainstorming dans le but d’une meilleure compréhension de ce verset !
1°) Je commence par Jaques Berque, celui qui a fait partie de l’académie égyptienne de la langue arabe :
Sa traduction n’a rien à voir avec ce que je comprends en langue arabe ! Il commente largement et remet en cause !
Il propose une curieuse traduction dont voici un petit morceau:
« …Juge entre eux par ce que Dieu a fait descendre et ne te laisse pas entraver par leurs passions hors du Vrai…A chacun de vous, Nous avons ouvert un accès, une avenue…»
2°) Ensuite voyons avec Blachère : Il met un point d’interrogation sur les notions qu’il comprenait mal :
«A tous Noua avons donné une règle (?) et une voie »
3°) Je prends Tabari Mukhtassar en arabe: il confirme ce que je pense comprendre en langue arabe, mais il y a une note disant que c’est à cause des TAHRIF! La note cite aussi Ibn Kakhir pour confirmer cela !
4°) Une autre traduction anonyme: Pour chacun de vous, nous avons décrété des lois et différents rites.
5°) Voyons voir avec Ahmed Shabir, l’homme qui traduit les tréfonds du Coran sans trop tenir compte de la grammaire:
“…Now has come to all of you the Divine Law, and a traced-out Way.’’
Je traduis comme suit:
‘’Maintenant est venu à vous tous la Loi Divine et un Chemin à suivre’’
Je viens de relire un beau verset ! Il s’agit du verset 5:48 et ses interprétations semblent incertaines et divergentes!
Allons-y pour un brainstorming dans le but d’une meilleure compréhension de ce verset !
1°) Je commence par Jaques Berque, celui qui a fait partie de l’académie égyptienne de la langue arabe :
Sa traduction n’a rien à voir avec ce que je comprends en langue arabe ! Il commente largement et remet en cause !
Il propose une curieuse traduction dont voici un petit morceau:
« …Juge entre eux par ce que Dieu a fait descendre et ne te laisse pas entraver par leurs passions hors du Vrai…A chacun de vous, Nous avons ouvert un accès, une avenue…»
2°) Ensuite voyons avec Blachère : Il met un point d’interrogation sur les notions qu’il comprenait mal :
«A tous Noua avons donné une règle (?) et une voie »
3°) Je prends Tabari Mukhtassar en arabe: il confirme ce que je pense comprendre en langue arabe, mais il y a une note disant que c’est à cause des TAHRIF! La note cite aussi Ibn Kakhir pour confirmer cela !
4°) Une autre traduction anonyme: Pour chacun de vous, nous avons décrété des lois et différents rites.
5°) Voyons voir avec Ahmed Shabir, l’homme qui traduit les tréfonds du Coran sans trop tenir compte de la grammaire:
“…Now has come to all of you the Divine Law, and a traced-out Way.’’
Je traduis comme suit:
‘’Maintenant est venu à vous tous la Loi Divine et un Chemin à suivre’’
Commentaire