Une première chose :
Conviendra qui veut mais pas celui qui a des connaissances en grec !
En effet, "o dé paraklètos, to pneuma to agion, o pempsei..."
L'adjectif (ici "saint" pour les chrétiens) s'accorde en genre, en nombre et en cas avec le nom auquel il se rapporte. L'article de "pneuma" (esprit) est le même que "agion" (saint). En outre, il n'y a pas de virgule séparant ces deux termes. Rien n'empêche, que du contraire, le lecteur de comprendre "esprit saint". Par contre, rien ne permet de les séparer et de lire "l'esprit, le saint".
L'écrivain de ce livre empli de sornettes aurait mieux fait de s'abstenir ou d'être plus assidu à ses cours de grec ancien...
Le problème c’est que le Grec original ne dit pas cela du tout!
GREC original de Jean 14 : 26
traduction du grec: “le paraclet, l’esprit, le saint, que le Père enverra etc....”
Cela, vous conviendrez, diffère totalement de....”l’Esprit Saint”!
GREC original de Jean 14 : 26
traduction du grec: “le paraclet, l’esprit, le saint, que le Père enverra etc....”
Cela, vous conviendrez, diffère totalement de....”l’Esprit Saint”!
En effet, "o dé paraklètos, to pneuma to agion, o pempsei..."
L'adjectif (ici "saint" pour les chrétiens) s'accorde en genre, en nombre et en cas avec le nom auquel il se rapporte. L'article de "pneuma" (esprit) est le même que "agion" (saint). En outre, il n'y a pas de virgule séparant ces deux termes. Rien n'empêche, que du contraire, le lecteur de comprendre "esprit saint". Par contre, rien ne permet de les séparer et de lire "l'esprit, le saint".
L'écrivain de ce livre empli de sornettes aurait mieux fait de s'abstenir ou d'être plus assidu à ses cours de grec ancien...
Commentaire