je l'ai dejà lu.
Certains frères ont constaté que dans certains passages du Coran, le terme singulier "يد" ou pluriel "أيدي" ayant été attribué à Dieu :
– est interprété comme étant un majâz (terme à appréhender en son sens figuré), désignant alors tantôt tout l'Etre de Dieu (ذات الله مع صفاته) (comme dans "مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا"), tantôt l'Assistance de Dieu (comme dans "يد الله مع الجماعة"),
– ou bien fait partie d'une kinâya (périphrase, ou bien euphémisme), le tout signifiant alors : la possession (comme dans "بيده الملك").
Ces frères en ont déduit que le même procédé était nécessaire / possible partout.
Or ce n'est pas parce que cela est nécessaire (ou même seulement possible) pour certains passages que cela serait nécessaire (ou seulement possible) partout, et, donc, que Dieu n'aurait pas un Attribut qui est : "les Deux Mains".
-
A l'opposé, certains autres frères savent que Dieu a bien un Attribut qui est : "les Deux Mains", et que, comme l'a affirmé at-Tirmidhî, affirmer que Dieu n'a pas créé Adam de Ses Deux Mains, cela est complètement erroné (c'est, écrit at-Tirmidhî dans son Jâmi', les Jahmites qui disent que le terme "Yad" employé dans ce verset-là signifie : "Force de Dieu" : "فتأولت الجهمية هذه الآيات ففسَّروها على غير ما فسَّر أهل العلم، وقالوا: إن الله لم يخلق آدم بيده. وقالوا: إن معنى اليد ها هنا القوة").
Ces autres frères en ont déduit qu'a fait une erreur qat'î toute personne qui appréhende au sens figuré n'importe quel passage du Coran où figure le terme singulier "يد" ou pluriel "أيدي" ayant été attribué à Dieu.
Or ce n'est pas parce que cela est impossible pour certains passages que cela serait également impossible pour tous les passages, et, donc, que le fait d'interpréter au sens figuré n'importe lequel de ces passages constituerait une erreur dans les croyances !
-
I) Illustration de ce que nous venons de dire à la lumière de la différence que Ibn ul-Qayyim fait de deux passages coraniques où figure le terme "يد" annexé au nom de Dieu, mais dans l'un au pluriel ("أيدي") et en tant que sujet du verbe ; et dans l'autre au duel ("يَدَان") précédé de la particule exprimant le moyen (bâ'), elle-même précédée du verbe avec son sujet à la première personne (renvoyant à Dieu, qui parle)...
– Dans le Coran, Dieu dit ainsi : "أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا" : "N'ont-ils pas vu que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos Mains ont fait, des bestiaux" (Coran 36/71).
Dans ce passage, le terme "أَيْدِينَا" désigne "l'Etre de Dieu".
Il est donc possible d'interpréter ce passage ainsi : "N'ont-ils pas vu que Nous avons créé pour eux, parmi tout ce que Nous avons créé, des bestiaux".
Mais cela est dû au fait que dans ce passage, Dieu a dit : "مَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا".
– Dans le Coran, Dieu dit également, désignant Adam : "مَا خَلَقْتُ بِيَدَيّ" : "ce que J'ai créé de Mes Deux Mains".
Ici, par contre, le terme "يَدَيّ" est introduit par la particule "bâ'", après le verbe déjà conjugué, "خَلَقْتُ".
Ici le terme "يَدَيّ" désigne donc une Qualification (Wasf) qui est différente de tout l'Etre (Dhât) de Dieu.
– est interprété comme étant un majâz (terme à appréhender en son sens figuré), désignant alors tantôt tout l'Etre de Dieu (ذات الله مع صفاته) (comme dans "مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا"), tantôt l'Assistance de Dieu (comme dans "يد الله مع الجماعة"),
– ou bien fait partie d'une kinâya (périphrase, ou bien euphémisme), le tout signifiant alors : la possession (comme dans "بيده الملك").
Ces frères en ont déduit que le même procédé était nécessaire / possible partout.
Or ce n'est pas parce que cela est nécessaire (ou même seulement possible) pour certains passages que cela serait nécessaire (ou seulement possible) partout, et, donc, que Dieu n'aurait pas un Attribut qui est : "les Deux Mains".
-
A l'opposé, certains autres frères savent que Dieu a bien un Attribut qui est : "les Deux Mains", et que, comme l'a affirmé at-Tirmidhî, affirmer que Dieu n'a pas créé Adam de Ses Deux Mains, cela est complètement erroné (c'est, écrit at-Tirmidhî dans son Jâmi', les Jahmites qui disent que le terme "Yad" employé dans ce verset-là signifie : "Force de Dieu" : "فتأولت الجهمية هذه الآيات ففسَّروها على غير ما فسَّر أهل العلم، وقالوا: إن الله لم يخلق آدم بيده. وقالوا: إن معنى اليد ها هنا القوة").
Ces autres frères en ont déduit qu'a fait une erreur qat'î toute personne qui appréhende au sens figuré n'importe quel passage du Coran où figure le terme singulier "يد" ou pluriel "أيدي" ayant été attribué à Dieu.
Or ce n'est pas parce que cela est impossible pour certains passages que cela serait également impossible pour tous les passages, et, donc, que le fait d'interpréter au sens figuré n'importe lequel de ces passages constituerait une erreur dans les croyances !
-
I) Illustration de ce que nous venons de dire à la lumière de la différence que Ibn ul-Qayyim fait de deux passages coraniques où figure le terme "يد" annexé au nom de Dieu, mais dans l'un au pluriel ("أيدي") et en tant que sujet du verbe ; et dans l'autre au duel ("يَدَان") précédé de la particule exprimant le moyen (bâ'), elle-même précédée du verbe avec son sujet à la première personne (renvoyant à Dieu, qui parle)...
– Dans le Coran, Dieu dit ainsi : "أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا" : "N'ont-ils pas vu que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos Mains ont fait, des bestiaux" (Coran 36/71).
Dans ce passage, le terme "أَيْدِينَا" désigne "l'Etre de Dieu".
Il est donc possible d'interpréter ce passage ainsi : "N'ont-ils pas vu que Nous avons créé pour eux, parmi tout ce que Nous avons créé, des bestiaux".
Mais cela est dû au fait que dans ce passage, Dieu a dit : "مَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا".
– Dans le Coran, Dieu dit également, désignant Adam : "مَا خَلَقْتُ بِيَدَيّ" : "ce que J'ai créé de Mes Deux Mains".
Ici, par contre, le terme "يَدَيّ" est introduit par la particule "bâ'", après le verbe déjà conjugué, "خَلَقْتُ".
Ici le terme "يَدَيّ" désigne donc une Qualification (Wasf) qui est différente de tout l'Etre (Dhât) de Dieu.
Commentaire