Annonce

Réduire
Aucune annonce.

reflexion sourate 5 verset 3

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • reflexion sourate 5 verset 3

    salam

    en fouinant sur le net jai trouver une lettre interresante adresser au recteur de la mosquer de paris
    je vouler la partager avec vous et savoir votre avis


    Recteur de la Grande Mosquée de Paris

    OBJET : ABATTAGE HALAL
    Monsieur le Recteur,
    Je suis plongé dans le Coran depuis quelques mois, suite à des loisirs forcés (grave problème de santé qui m’a amené à rentrer prématurément d’un pays du Sahel en octobre dernier).
    Diverses traductions françaises du Coran font parfois apparaître des divergences, et pas sur des points de détail (celle de Chouraqui semble à l’occasion, si je peux me permettre, un peu … alambiquée).
    Seul le Coran en arabe faisant foi, je m’y reporte sans cesse, ce qui ne me permet pas de résoudre toutes les difficultés, n’étant qu’un modeste autodidacte en arabe. Juste à titre d’information, j’ai commencé seul l’arabe classique il y a une trentaine d’années lors d’un premier séjour de deux ans en Algérie (M’Sila, 120 km au sud de Sétif).
    Mon principal problème actuel de compréhension, que je me permets de vous soumettre, concerne le début du verset 3 de la sourate 5. Au jour d’aujourd’hui, je n’arrive franchement pas à y trouver l’interdiction d’égorger une bête préalablement assommée. La difficulté réside essentiellement dans le sens du mot الْمَوْقُوذَة
    El-maûqûdhat.
    Je cherche une réponse à mes questionnements, et je demande votre aide.
    Veuillez trouver ci-dessous une très brève synthèse de mes recherches sur la question.
    Salutations, et en vous remerciant d’avance
    Philippe Jallade
    Sourate 5 – Verset 3 (début)

    5.3.حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالْدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ والْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ وَمَاالسَّبُعُ إِلاَّ مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ
    Traduction de Mohammed Hamidullah, 12ème édition 1989, actuellement la référence en vigueur.
    « Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d’ Allah, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d’une chute ou morte d’un coup de corne, et celle qu’une bête féroce a dévorée – sauf celle que vous égorgez avant qu’ elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu’on a immolée sur les pierres dressées, … »
    Dans la traduction (oubliée?) de Cheikh Si Boubakeur Hamza, (éd. Fayard-De Noël, 1972), nulle mention de « bête assommée », mais de « bête morte sous les coups » :
    « Il vous est interdit de manger la chair d’une bête morte, le sang, la viande de porc, la viande d’un animal sur lequel on aura invoqué en l’égorgeant le nom d’une divinité autre que Dieu, de toute bête morte par étouffement, sous les coups, des suites d’une chute ou d’un coup de corne, mis en pièce par des fauves, immolée sur les pierres dressées. »
    Il est clair qu’il faut entendre ici : « de toute bête morte par étouffement, morte sous les coups, morte des suites d’une chute ou morte d’un coup de corne »

    D’ autres traductions va dans le même sens, telle que celle-ci :
    « Vous sont interdits : la bête morte, le sang, la viande de porc, ce sur quoi on aura invoqué, en l’égorgeant, le nom d’un autre que Dieu, la bête morte par étouffement, assommée, des suites d’une chute ou d’un coup de corne, mangée par des fauves, à moins que vous ne l’ayez égorgée, et ce qui a été immolée sur les pierres dressées»
    Le mot « assommée » est certes utilisé ici mais il faut l’entendre au sens de « la bête morte assommée ».
    Ainsi, le mot arabe « el-maûqûdhat» ne désignerait pas une « bête assommée », mais une « bête morte sous les coups » que l’on peut traduire à la rigueur « une « bête morte assommée », traduction qui reste encore un peu insuffisante. Le fait de rectifier « la bête assommée » par « la bête morte assommée » rend les choses plus claires mais ne respecte pas encore le texte arabe.
    Contrairement à la traduction française qui s’est imposée, les traductions -disponibles par exemple sur le site marocain ********- anglaise (« and the dead through beating ») et allemande (« das zu Tode Geschlagene ») collent au texte arabe.
    Maûqûdhat désigne une bête frappée jusqu’à la mort / tuée, avec parfois cette précision : « avec du bois » c’est-à-dire à coups de bâton, et aussi d’autres précisions utiles : « puis mangée », « sans avoir été saignée ».
    Recherche du sens du mot « maûqûdhat »:
    Baheth : dictionnaires d’arabe classique : Lisān al-ʿarab (La langue des Arabes) par Ibn Manzūr (XIIIe), Al-qāmūs al-muḥīṭ par al-Firuzabadi (XIVe)
    Ce mot vient de la racine « waqadha » :
    وَقَذه يَقِذُه وَقْذاً: ضربه حتى استَرْخى وأَشرف على الموت.
    Frapper jusqu’à l’effondrement et la mort / l’article de la mortt
    . maûqûdhat :
    شاةٌ مَوْقوذَةٌ: قُتِلَتْ بالخشَب.
    Tuée (en parlant d’une brebis, chât) avec du bois (comprendre: à coups de bâton)
    شاةٌ موقوذة: ضُرِبت بالخشَب حتَّى ماتت.
    Frappée/battue (en parlant d’une brebis, chât) avec du bois (comprendre: à coups de bâton) jusqu’à ce qu’elle meure
    . والمَوْقوذة الوَقِيذُ: الشاة تُضرب حتى تموت ثم تؤكل
    Une brebis, (chât) frappée (ou battue) jusqu’à ce qu’elle meure, puis mangée
    والمنخنقة والموقوذة؛ الموقوذة: المضروبة حتى تموت ولم تُذَكّ؛
    Frappée (ou battue) jusqu’à ce qu’elle meure, et non égorgée. L’expression ci-dessus en caractère vert fait directement référence au verset qui nous intéresse.
    Philippe Jallade

  • #2
    salam

    si je relit le verset
    jai limpression quil est en trois partie

    la premiere les interdit que lont trouve dans dautres verset comme sourate 2 verset 173
    sourate 6 verset 145
    sourate 16 verset 115
    la deuxieme partie se qui nous est autoriser car il ya le mot autoriser
    et donc pas interdit et la surpris a propos de lassomage ..............
    et
    la troisieme quil exitse des exception a la regle si on as pas le choix

    donc en gros le plus important c de citer le nom de dieu si la viande na pas le nom de dieu on ne peut pas
    c une obligation



    3 Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc,

    et vous est autoriser que ou il ya allah dessus et la bête étouffée et la bête assommée ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bête féroce a dévorée quand vous légorgez avant qu'elle ne soit morte et celle qu'on a immolée sur les pierres dressées, celle que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches.


    Aujourd'hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion: ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agrée l'Islam comme religion pour vous. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.



    vous en pensez quoi ???
    Dernière modification par momo84, 29 avril 2012, 18h35.

    Commentaire


    • #3
      salam

      sinon jaimerai une precision
      sur le mot lighayri
      employer dans se verset ????

      ca serait sympathique

      Commentaire


      • #4
        salam, mo par mo,3 Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc,..........
        et vous est autoriser que ou il ya allah dessus et la bête étouffée et la bête assommée ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bête féroce a dévorée quand vous légorgez avant qu'elle ne soit morte et celle qu'on a immolée sur les pierres dressées, celle que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches.
        abu talib et triwid a ecri vie le monde

        Commentaire


        • #5
          salam

          c se qui ma sembler comprendre en phoenetique
          en faites la viande en france c pas une question etourdissement ou quoi que se soit
          mais bien que le non de dieu soit mentionner ca change tout
          avec la traduction que lont voit sur le net il est dit
          de ne pas manger si un autre dieu et citer
          se qui suggere que tant quil ny pas le nom dun autre dieu alor la consomation et propre

          mais si on regarde bien le verset mais je suis pas arabe et ni arabophone pour dire que se que je dit et juste a 100 pourcent

          mais avec le peu jai limpressin
          de voir quil est autoriser seulemnt ou le nom de dieu et citer et le reste apres c les autoristion et pas des interdiction

          donc jai limpressionle verset et couper en trois partit


          la premiere les interdit que lont trouve dans dautres verset comme sourate 2 verset 173
          sourate 6 verset 145
          sourate 16 verset 115
          la deuxieme partie se qui nous est autoriser car il ya le mot autoriser
          et donc pas interdit et la surpris a propos de lassomage ..............
          et
          la troisieme quil exitse des exception a la regle si on as pas le choix
          Dernière modification par momo84, 30 avril 2012, 01h42.

          Commentaire


          • #6
            salam

            je suis tomber sur plusieru personne qui mont bien expliquer
            en faites la traduction officiel et juste
            desoler pour le derangement

            Commentaire

            Chargement...
            X