Annonce

Réduire
Aucune annonce.

la traduction du coran; est-elle déconseillée????

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    C'est l'Imam Malik qui a dit ça...
    Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas? S21 V30

    Commentaire


    • #17
      C'est l'Imam Malik qui a dit ça...
      certains l'attribuent à Malik, d'autres l'attribuent à Chafi'i
      2.7. et Dieu a scellé leur cœur et leur entendement. De même qu’un voile leur barre la vue, et ils sont voués à un terrible châtiment. (Al Baqâra)

      Commentaire


      • #18
        Harrachi & karimbarbu

        Commençons par lever un premier malentendu. La traduction du Coran n'est pas le Coran, et je n'ai pas connaissance que quelqu'un ait soutenu une telle affirmation. De même que personne ne nie que le Coran tel qu'il fût révélé au prophète le fût en arabe.

        Pour autant, le Coran ne s'adresse pas qu'aux Arabes, et le message coranique doit atteindre l'ensemble de l'humanité, et même plus d'ailleurs. L'injonction en est claire et limpide dans le texte coranique même:

        {يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ}[1]

        المائدة: (67).[1]



        1- {تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيراً}[1].
        2- {يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مُبِيناً}[2].
        3- {وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ لأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ}[3].


        الفرقان: (1).[1]

        النساء: (174).[2]

        الأنعام: (19).[3]



        On ne voit donc pas comment ce message pourrait toucher autant de gens qui ne parlent pas et ne comprennet pas l'arabe sans passer par la traduction, du moins en l'état actuel. Les choses changeront peut-être si jamais la langue arabe sera adoptée comme langue universelle. Mais restons dans la réalité d'aujourd'hui.

        Maintenant, si la traduction en elle-même n'est pas sacrée (quoique l'imam Abu Hanifa a autorisé la prière avec la traduction), est-ce qu'elle ferait perdre au texte traduit (texte source) sa sacralité? Moi, je dis non. Ce qui est sacré dans le Coran, ce n'est pas seulement le contenant, mais aussi le contenu, le sens, le message.

        Evidemment, la traduction étant oeuvre humaine, est forcément entachée d'imperfection. En cela elle ne diffère pas des exégèses coraniques. On pourrait même dire que la traduction du Coran n'est rien d'autre qu'une exégèse dans une autre langue. Mais son usage peut s'avérer nécessaire, et même incontournable. Le Prophète lui-même a autorisé une telle traduction lorsqu'il a envoyé le message historique à Héraclès, empereur de Byzance, message contenant, faut-il le rappeler, le verset:
        "Ô Gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n'adorions que Dieu, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors de Dieu". Puis, s'ils tournent le dos, dites: "Soyez témoins que nous, nous sommes soumis". (3:64)

        Envoyé par Harrachi78
        Ainsi, en Islam, une telle "supposition" ne peut etre faite dans la mesure ou aucune base scriptuaire ne la soutient : il n'y a pas de miracle de la Septante a esprer.
        Restons dans le contexte de ce j'ai dit. La supposition porte sur ce que j'ai écrit plus bas:
        guider et d'inspirer les gens qu'il faut pour le traduire dans des langues secondes
        Il ne s'agit pas de révéler un Coran bis, mais de guider les personnes qui ont les compétences qu'il faut pour s'acquitter d'une telle tâche du mieux qu'ils peuvent, à une époque donnée. Ceci ne devrait pas étonner outre mesure. Allah est à même d'inspirer, directement ou indirectement, qui Il veut de ses créatures pour quelque oeuvre que ce soit. Il n'y a pas que la révélation directe comme mode de communication divine.

        وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا وحيا أو من وراء حجاب أو يرسل رسولا فيوحي بإذنه ما يشاء إنه علي حكيم - الشورى 51

        Les versets sont nombreux où le whahy revêt différentes formes:
        وَ أَوحَى فِى كُلِّ سَمَاء أَمْرَهَا
        اِذَا زُلْزِلَتِ الأَرْضُ زِلْزَالَهَا [...] بِاَنَّ رَبَّكَ اَوْحَى لَهَا
        وَ اَوْحَى رَبُّكَ اِلَى النَّحْلِ اَنِ اتَّخذِى مِنَ الجِبَالِ بُيُوتاً
        وَ أَوْحَيْنَا اِلَى اُمِّ مُوْسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ
        وَ اِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الحَوَارِيِّينَ اَنْ آمَنُوا بِى وَبِرَسُولِى
        وَ اَوْحَيْنَا اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هَذَا وَ هُمْ لاَيَشْعُرُونَ
        Dernière modification par Passant, 30 août 2009, 14h34.

        Commentaire


        • #19
          @Passant

          ... On ne voit donc pas comment ce message pourrait toucher autant de gens qui ne parlent pas et ne comprennet pas l'arabe sans passer par la traduction ...

          Dans ce cas la, un autre malentendu devrait etre leve, car nul n'a dit non plus qu'il etait proscrit de traduire le contenu du Coran vers d'autres langues. Les reserves ont porte sur la valeur qui devrait etre accorde au resultat de ces eventuelels traductions par rapport au texte originel.

          Je n'omettrais pas, toutefois, de preciser que le message en question est pourtant passe tres vite vers des populations non-arabophones, et que les Arabes sont devenus tres tot minoritaires parmi les musulmans, sans pour autant qu'il y eut des traductions ecrites systematiques du Coran, et que partout c'est sa version originelle qui etait etudiee et utilisee comme base.

          ... Maintenant, si la traduction en elle-même n'est pas sacrée (quoique l'imam Abu Hanifa a autorisé la prière avec la traduction), est-ce qu'elle ferait perdre au texte traduit (texte source) sa sacralité ? Moi, je dis non ...

          Personne n'avais affirme une telle chose non plus.

          C'est plutot l'aspec contraire quia ete aborde, c'est-a-dire que -dans le cas du Coran- la traduction du sens ne tranferais en aucun cas la sacralite du texte originel, et ne lui conferais jamais sa valeur normative qui demeure exclusive du Coran au sens propre (i.e en VO).

          ... On pourrait même dire que la traduction du Coran n'est rien d'autre qu'une exégèse dans une autre langue ...

          Exacte, et c'est bien pour cela qu'une exegese ne peut servir de base a une exegese, surtout que le texte originel est disponible.

          ... Restons dans le contexte de ce j'ai dit. La supposition porte sur ce que j'ai écrit plus bas ...

          Je peux t'assurer que ta premiere formulation etait tres claire, et que le propos etait parfaitement intelligible et c'est bien pour cela que la reponse etait on peux plus categorique, et quel que soit le contexte. En Islam, les regles regissant les affaires de Revelation sont parfaitement balisees, et aucune forme n'est envisageable ni recevable en dehors d'un circuit bien defini.

          Le Coran est "revelation" du Ciel (tanzil) qui est passee par le biais d'un Prophete missionnaire (nabbyy moursal, rassoul) et non pas une simple "inspiration" (wahy) qui peut etre personelle et ponctuelle (fut-elle d'origine divine), comme c'est le cas pour les exemples que tu cites.

          Aussi, les cas d'inspiration que tu invoques ne sont justement recevables -pour le musulman- que parcequ'ils reposent sur une attestation scriptuaire , alors qu'aucun verset ne viendra attester que tel ou tel traducteur (posterieur a la Revelation) serait guide par une quelconque inspiration (ouhiya ilayh) qui serait egale a la revelation, et voila pourquoi aucune traduction ne pourra se targuer de la valeur sacree et normative du texte revele.
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • #20
            Harrachi

            Le Coran est "revelation" du Ciel (tanzil) qui est passee par le biais d'un Prophete missionnaire (nabbyy moursal, rassoul) et non pas une simple "inspiration" (wahy) qui peut etre personelle et ponctuelle (fut-elle d'origine divine), comme c'est le cas pour les exemples que tu cites.
            J'en déduis que ma première formulation n'était pas aussi claire que tu sembles l'affirmer, puisque le même malentendu persiste. Au risque de me répéter, l'inspiration et la guidance auxquelles j'ai fait allusion ne concernent pas le texte traduit, mais la personne qui est à l'origine de la traduction.
            Pour le dire autrement, lorsque la nécessité se fait sentir d'avoir une traduction pertinente, il n'est pas impossible que la Providence divine puisse inspirer la personne adéquate à s'orienter vers cet ouvrage. Le travail en lui-même peut ne pas être inspiré, et résulter de l'effort personnel du traducteur.

            C'est plutot l'aspec contraire quia ete aborde, c'est-a-dire que -dans le cas du Coran- la traduction du sens ne tranferais en aucun cas la sacralite du texte originel, et ne lui conferais jamais sa valeur normative qui demeure exclusive du Coran au sens propre (i.e en VO).
            C'est là, visiblement, où nous ne sommes pas d'accord. Moi, j'affirme que la sacralité du sens peut se transférer, par la volonté de Dieu بمشيئة الله. Du moins pour l'essentiel, car tous les versets du Coran ne sont pas homogènes...

            Commentaire


            • #21
              @Passant

              ... Au risque de me répéter, l'inspiration et la guidance auxquelles j'ai fait allusion ne concernent pas le texte traduit, mais la personne qui est à l'origine de la traduction ...

              Et je prend le meme risque de me repeter en precise, encore, qu'une "guidance" supranaturelle qui toucherait le traducteur dans son action (i.e. traduction du sens du texte coranique) confererais forcement une valeur sacree et infaillible au produit de son action, et en plus ca toucherais, non seulement le texte transcrit mais aussi une forme d'exegese de ce texte, comme tu le reconnais toi-meme plus haut.

              Or, une telle chose est tout bonement irrecevable du point de vue islamique, ne serait-ce que parcequ'elle ne repose sur aucune attestation scriptuaire.

              ... Moi, j'affirme que la sacralité du sens peut se transférer, par la volonté de Dieu بمشيئة الله ...

              Et la volonte de Dieu ne s'exprime que par une seule maniere dans ce genre de choses en Islam : une revelation coranique ; faute de quoi, tout le monde pourra se reclamer de sa divine volonte, y compris les non-musulmans. Je trouve donc que c'est totalement hors propos dans le cas qui nous interesse.

              ... Du moins pour l'essentiel, car tous les versets du Coran ne sont pas homogènes ...

              Il s etrouve que la saintete et la sacralite ne se fractionnent pas et ne relevent pas d'une echelle hierarchique : ce qui est sacre doit l'etre totalement et par definition meme, et pareil pour ce qui ne l'est pas. Tout est donc essentiel en ce domaine.

              Aussi, pour le musulman le Coran est sacre par definition, car il incarne la revelation divine dans sa pleinitude, dans son fond comme dans sa forme et avec les deux reunis, ce qui fait que tout ce qui le compose releve du sacre. Par contre, une traduction n'est jamais plus qu'un essai (humain) pour exprimer le contenu du texte sacre dans une autre langue que la sienne, et a ce titre il ne vaudra jamais plus qu'une exegese, qui n'est en fin de compte qu'une tentative (humaine) pour exprimer autrement le contenu en question, dans sa propre langue.

              Ca peut etre utile, mais en aucun cas egal en valeur et en autorite au texte original, car lui seul est intangible, et lui seul peut se targuer d'une origine divine.
              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

              Commentaire


              • #22
                Harrachi

                Le point de vue islamique est exprimé par des humains, selon leur compréhension des textes. Si maintenant c'est ce point de vue qui va décider de la volonté de Dieu, alors c'est un point de vue que je ne partage pas.

                Cordialement.

                Commentaire


                • #23
                  @Passant

                  Non, le point de vue islamique est d'abord centre sur les affirmations scriptuaires, et celles-ci sont sensees etre des emanations divines pour le musulman. Aussi, la comprehension de ces textes sacres n'est pas forcement problematique ni necessairement a lecture multiple comme semble le suggerer la derniere affirmation.

                  La regle demeure donc de vigueur en Islam : pas de Revelation (tanzil) en dehors du cadre de de la prophetie (noubouwa), et aucune inspiration particuliere (wahy) ne saura revetir l'habit de la sacralite si elle ne se confirme pas d'une attestation scriptuaire : le circuit est bien ferme sur lui-meme, faute de quoi tout le monde se reclamera du Saint-Esprit, comme ce fut le cas ailleurs.
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • #24
                    à harrachi78

                    salut monsieur et saha ftourek.je voudrais juste vous posez une question hors du sujet de cette discussion.quelle est votre avis sur le hidjeb"le voile"ou comment vous voyez la femme qui porte le hidjeb? merci d'avance
                    "quiconque n'acquiesce pas à mon destin et n'endure pas à ma mise à l'épreuve,alors il trouve un autre seigneur que moi"

                    Commentaire


                    • #25
                      @Carole

                      Tu sais, lorsqu'un point est réglé de maniere claire par la Loi divine, je ne peux avoir d'avis personnel la dessus : le hidjab est une obligation claire et explicite dans le Coran et de l'avis général des ulemas de l'Islam depuis toujours ; mon avis ne peut donc être different de cela.

                      Maintenant, qui se conforme et qui ne se conforme pas a cette regle, ceci n'est pas de mon ressort, et je ne juge pas specialement les femmes de mon entourage selon ce critère, surtout par les temps qui courent.
                      Dernière modification par Harrachi78, 07 octobre 2024, 03h22.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • #26
                        à harrachi78

                        je vous remercie
                        "quiconque n'acquiesce pas à mon destin et n'endure pas à ma mise à l'épreuve,alors il trouve un autre seigneur que moi"

                        Commentaire


                        • #27
                          Assalam alaykoum,
                          Pour répondre simplement à la question de ce fil "la traduction du coran; est-elle déconseillée?", il convient de bien avoir en tête, comme le souligne Passant, que la traduction du Coran ne peut être appelée Coran mais interprétation de celui-ci.
                          Et elle a son utilité et son importance, pour donner aux peuples non arabophones une première approche du Livre Saint.
                          Mais il y a quelques autres considérations importantes à ne jamais oublier lorsqu'on a devant les yeux une des nombreuses traductions du Coran.
                          L'article suivant résume bien la question : "Comment choisir une traduction du Coran : points importants à prendre en compte"
                          De nos jours on commence à avoir à disposition quelques traduction interprétation des sens des versets de qualité, comme le Coran traduit aux éditions Tawbah.

                          Commentaire


                          • #28
                            moussafir
                            Le dernier msg sur ce sujet date du mois d'août 2009
                            أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                            Commentaire


                            • #29
                              La traduction n'est pas un délit , sa lecture en une autre langue que la langue arabe ne pose pas de problèmes et même si un non arabophone lit le Coran en Arabe et ne comprend presque rien ceci aussi ne pose pas de problèmes , car voici la raison pour ceux qui comprennent avec lucidité .
                              Le Coran n'étant pas le produit de sa propre réflexion, le Prophète, au moment de la " descente " (tanzîl) des versets, les répétait afin d'en retenir le sens et les expressions. Dieu lui ordonna de s'abstenir d'user de ce procédé car Il lui appartenait de réunir la récitation et de la faire comprendre à Ses créatures : " Ne remue pas ta langue en lisant le Coran comme si tu voulais hâter la révélation. Il nous appartient de le rassembler et de le lire. Suis sa récitation lorsque nous le récitons ; c'est à nous qu'il appartient, ensuite, de le faire comprendre " (S. LXXV, 16 à 19).

                              Le verset 19 est parfaitement explicite :

                              16 لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

                              Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation:

                              17 إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ

                              Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter.

                              18 فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ

                              Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation.

                              19 ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ

                              A Nous, ensuite incombera son explication.


                              ------------------------


                              Ce n'est pas à quelqu'un de faire expliquer le Coran à un autre , mais l'explication revient à Dieu seul ( A Nous, ensuite incombera son explication. )

                              Dieu n'a pas crée les hommes et les femmes pour les abandonner à leurs sort , au contraire il est la cause de toutes choses , explicitée dans ce verset :

                              Version arabe classique du verset 96 de la sourate 37 :
                              وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
                              Traduction classique du verset (Oregon State University) :
                              37 : 96 - alors que c'est Dieu qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez?"


                              J'ai toujours prôné l'instruction et le savoir et de les appliquer au développement du pays, l'argent du tourisme et gain malsain n'apportent qu'immoralité, concupiscence et déchéance .
                              aristochat

                              Commentaire


                              • #30
                                Plusieurs versets du Coran nous indiquent que la compréhension ésotérique n'est pas due à un raisonnement mental propre à soi , nous en sommes incapables , mais émane du relationnel entre Dieu et chacune de Ses créatures individuellement . Dieu établi une relation entre Lui et l'homme et avec la femme et quelques fois entre Lui et un couple maître / disciple ou entre Lui et un couple homme / femme qui semblerait être le meilleur relationnel.
                                J'ai toujours prôné l'instruction et le savoir et de les appliquer au développement du pays, l'argent du tourisme et gain malsain n'apportent qu'immoralité, concupiscence et déchéance .
                                aristochat

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X