These are from a book called Disorder in the American Courts and are things people actually said in court, word for word, taken down and now published by court reporters that had the torment of staying calm while these exchanges were actually taking place.
Traduction:
Ce sont des anecdotes tirees à partir d'un livre intitulé Désordre dans les tribunaux américains et sont des choses que les gens ont réellement dit au tribunal, mot pour mot, enregistees et maintenant publiées par les reporters judiciaires qui ont eu le tourment de rester calme alors que ces échanges avaient lieu.
1.
ATTORNEY: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all? cette myasthenia gravis, affecte elle tout a fait ta memoire?
WITNESS: Yes.
ATTORNEY: And in what ways does it affect your memory? Et de quelle facon affecte elle ta memoire?
WITNESS: I forget.. j'oublie.
ATTORNEY: You forget? Can you give us an example of something you forgot? Tu oublie? peut tu nous donner un example de choses que tu a oublie?
-------------------------------------------------------------------
2.
ATTORNEY: Now doctor, isn't it true that when a person dies in his sleep, he doesn't know about it until the next morning? Maintenant docteur, est il vrai que quand une personne meurt dans son sommeil, elle ne le saura que le lendemain ?
WITNESS: Did you actually pass the bar exam? As tu vraiment passe tes examens d'avocat?
-------------------------------------------------------------------
3.
ATTORNEY: The youngest son, the 20-year-old, how old is he? le plus jeune enfant, celui de 20 ans, il a quel age?
WITNESS: He's 20, much like your IQ. 20, tout comme ton QI maitre.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
4.
ATTORNEY: Were you present when your picture was taken? Etiez vous present quand votre photo a ete prise?
WITNESS: Are you **** me? Vous vous foutez de ma gueule?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
5.
(My Favorite)
ATTORNEY: So the date of conception (of the baby) was August 8th? Donc, la date a laquelle le bebe a ete concu, ete le 8 Aout?
WITNESS: Yes.oui
ATTORNEY: And what were you doing at that time? Et que faisiez vous a ce mement la?
WITNESS: Getting laid. J'etais allongee (cuisses ouvertes)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.
(Another favorite)
ATTORNEY: She had three children, right? Elle a eu trois enfants, est ce vrai?
WITNESS: Yes.oui
ATTORNEY: How many were boys? combien etais des garcons?
WITNESS: None. aucun
ATTORNEY: Were there any girls? y'avais t-il des filles?
WITNESS: Your Honor, I think I need a different attorney.Can I get a new attorney? Votre honneur, je pense qu'il me faut un autre avocat. puis-je avoir un nouveau avocat?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7.
ATTORNEY: How was your first marriage terminated? comment ca c'est termine votre premier mariage?
WITNESS: By death. par un deces.
ATTORNEY: And by whose death was it terminated? par le deces de qui s'est -il termine?
WITNESS: Take a guess. Devine
-------------------------------------------------------------------------
ps:
You will get another piece tomorrow OK?
ok ok this afternoon!
Traduction:
Ce sont des anecdotes tirees à partir d'un livre intitulé Désordre dans les tribunaux américains et sont des choses que les gens ont réellement dit au tribunal, mot pour mot, enregistees et maintenant publiées par les reporters judiciaires qui ont eu le tourment de rester calme alors que ces échanges avaient lieu.
1.
ATTORNEY: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all? cette myasthenia gravis, affecte elle tout a fait ta memoire?
WITNESS: Yes.
ATTORNEY: And in what ways does it affect your memory? Et de quelle facon affecte elle ta memoire?
WITNESS: I forget.. j'oublie.
ATTORNEY: You forget? Can you give us an example of something you forgot? Tu oublie? peut tu nous donner un example de choses que tu a oublie?
-------------------------------------------------------------------
2.
ATTORNEY: Now doctor, isn't it true that when a person dies in his sleep, he doesn't know about it until the next morning? Maintenant docteur, est il vrai que quand une personne meurt dans son sommeil, elle ne le saura que le lendemain ?
WITNESS: Did you actually pass the bar exam? As tu vraiment passe tes examens d'avocat?
-------------------------------------------------------------------
3.
ATTORNEY: The youngest son, the 20-year-old, how old is he? le plus jeune enfant, celui de 20 ans, il a quel age?
WITNESS: He's 20, much like your IQ. 20, tout comme ton QI maitre.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
4.
ATTORNEY: Were you present when your picture was taken? Etiez vous present quand votre photo a ete prise?
WITNESS: Are you **** me? Vous vous foutez de ma gueule?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
5.
(My Favorite)
ATTORNEY: So the date of conception (of the baby) was August 8th? Donc, la date a laquelle le bebe a ete concu, ete le 8 Aout?
WITNESS: Yes.oui
ATTORNEY: And what were you doing at that time? Et que faisiez vous a ce mement la?
WITNESS: Getting laid. J'etais allongee (cuisses ouvertes)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.
(Another favorite)
ATTORNEY: She had three children, right? Elle a eu trois enfants, est ce vrai?
WITNESS: Yes.oui
ATTORNEY: How many were boys? combien etais des garcons?
WITNESS: None. aucun
ATTORNEY: Were there any girls? y'avais t-il des filles?
WITNESS: Your Honor, I think I need a different attorney.Can I get a new attorney? Votre honneur, je pense qu'il me faut un autre avocat. puis-je avoir un nouveau avocat?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7.
ATTORNEY: How was your first marriage terminated? comment ca c'est termine votre premier mariage?
WITNESS: By death. par un deces.
ATTORNEY: And by whose death was it terminated? par le deces de qui s'est -il termine?
WITNESS: Take a guess. Devine
-------------------------------------------------------------------------
ps:
You will get another piece tomorrow OK?
ok ok this afternoon!
Commentaire