Auteur du dictionnaire : "Si les berbérophones ne s'entendent pas oralement, qu'ils s'écrivent !"
C'est le premier dictionnaire du vocabulaire attesté englobant tous les parlers du Maroc. Le kabyle a été intégré pour comparaison.
C'est le fruit de presque deux décennies de travaux de collecte, de vérification et de complétude.
Le résultat est à la hauteur et est produit par un berbère
1700 pages, 8027 racines, 15597 entrée lexicales, plus de 13520 exemples servant à illustrer les différents effets de sens
Un dictionnaire en tant que corpus :
Traitements informatiques du dictionnaire raisonné berbère – français
de Miloud Taïfi
"La correction a consisté à redresser les fautes, les erreurs et les maladresses aussi bien dans la partie berbère du dictionnaire que dans sa partie française. La saisie de l‘ouvrage a permis de revoir avec plus de détail et d‘acuité toutes les scories que comporte l‘ancienne version. Les supports informatiques et leur manipulation ont été d‘un grand secours. Il est cependant évident, malgré toute l‘attention portée à la réécriture de l‘ouvrage, que le lecteur peut trouver encore quelques coquilles ou quelques oublis.
La masse lexicale consignée dans cet ouvrage est augmentée de plus de 60% (presque 8200 racines contre environ 5000 dans le dictionnaire précédent). Elle regroupe les parlers pratiqués dans le Maroc central, mais comporte aussi des formes de mot et/ou des significations nouvelles attestées dans d‘autres zones géolinguistiques berbérophones du Maroc. Deux sources essentielles nous ont permis de procéder à l‘augmentation de la masse lexicale répertoriée dans cet ouvrage. - depuis 1992, la lexicographie berbère marocaine a connu un essor remarquable de par la réalisation de divers travaux sur le lexique, travaux académiques en majorité ; ce qui nous a permis de renouveler et d‘augmenter le dictionnaire précédent (Oussikoum 1995, Azdoud 1997, Boumalk et Bounfour 2001, Serhoual 2002, Rahho 2005). Nous avons ainsi, en puisant, avec prudence et circonspection, dans ces travaux, enrichi le dictionnaire d‘autres mots, d‘autres expressions et d‘autres acceptions, en élargissant l‘investigation à d‘autres parlers du Maroc, appartenant aux dialectes dits tarifit ou tachelhit, en nous fondant essentiellement sur les critères de production et/ou de réception et en considérant la langue berbère du Maroc dans sa globalité, espérant, de par cette orientation, participer à l‘effort collectif de la propagation du berbère auprès de tous ses locuteurs. On remarquera ainsi que nous avons renoncé à indiquer l‘appartenance des formes à tel ou à tel parler ou dialecte, mettant en évidence, de cette façon, le système de la langue en elle-même et non pas les différentes et diverses performances de locuteurs. L‘option de transcription adoptée dans ce dictionnaire, comme il est expliqué ci-après, renforce davantage une telle orientation ; -
la seconde source concerne les corpus de littérature orale dans toutes sa diversité : chants, poésie, proverbes, devinette, contes ... textes authentiques, les formes littéraires sont des garanties d‘attestation. Nous avons exploité ainsi des documents publiés et plusieurs autres corpus collectés par des étudiants dans le cadre de leurs travaux académiques en thèse, (Amrani 2007, Kich 2007, Jarmouni 2009). Une source inestimable que la littérature, car elle conserve des mots, des expressions et des acceptions que l‘usage quotidien du berbère n‘actualise jamais ou du moins rarement ! L‘exploitation de la littérature nous a permis aussi de diversifier les exemples du dictionnaire en y insérant d‘autres chants, proverbes et devinettes.
Remaniement : Nous avons adopté de façon plus systématique une écriture phonologique et grammaticale. La première option consiste à reconstituer, quand cela est possible, les éléments constitutifs de la racine qui subissent, lors des réalisations phonétiques, des changements et des altérations dans les formes de mot ou à la frontière des constituants au niveau des séquences syntagmatiques. Les changements phonétiques ne sont pas nombreux, ils portent surtout sur des réalisations circonscrites dans l‘aire linguistique du berbère."
C'est le premier dictionnaire du vocabulaire attesté englobant tous les parlers du Maroc. Le kabyle a été intégré pour comparaison.
C'est le fruit de presque deux décennies de travaux de collecte, de vérification et de complétude.
Le résultat est à la hauteur et est produit par un berbère
1700 pages, 8027 racines, 15597 entrée lexicales, plus de 13520 exemples servant à illustrer les différents effets de sens
Un dictionnaire en tant que corpus :
Traitements informatiques du dictionnaire raisonné berbère – français
de Miloud Taïfi
"La correction a consisté à redresser les fautes, les erreurs et les maladresses aussi bien dans la partie berbère du dictionnaire que dans sa partie française. La saisie de l‘ouvrage a permis de revoir avec plus de détail et d‘acuité toutes les scories que comporte l‘ancienne version. Les supports informatiques et leur manipulation ont été d‘un grand secours. Il est cependant évident, malgré toute l‘attention portée à la réécriture de l‘ouvrage, que le lecteur peut trouver encore quelques coquilles ou quelques oublis.
La masse lexicale consignée dans cet ouvrage est augmentée de plus de 60% (presque 8200 racines contre environ 5000 dans le dictionnaire précédent). Elle regroupe les parlers pratiqués dans le Maroc central, mais comporte aussi des formes de mot et/ou des significations nouvelles attestées dans d‘autres zones géolinguistiques berbérophones du Maroc. Deux sources essentielles nous ont permis de procéder à l‘augmentation de la masse lexicale répertoriée dans cet ouvrage. - depuis 1992, la lexicographie berbère marocaine a connu un essor remarquable de par la réalisation de divers travaux sur le lexique, travaux académiques en majorité ; ce qui nous a permis de renouveler et d‘augmenter le dictionnaire précédent (Oussikoum 1995, Azdoud 1997, Boumalk et Bounfour 2001, Serhoual 2002, Rahho 2005). Nous avons ainsi, en puisant, avec prudence et circonspection, dans ces travaux, enrichi le dictionnaire d‘autres mots, d‘autres expressions et d‘autres acceptions, en élargissant l‘investigation à d‘autres parlers du Maroc, appartenant aux dialectes dits tarifit ou tachelhit, en nous fondant essentiellement sur les critères de production et/ou de réception et en considérant la langue berbère du Maroc dans sa globalité, espérant, de par cette orientation, participer à l‘effort collectif de la propagation du berbère auprès de tous ses locuteurs. On remarquera ainsi que nous avons renoncé à indiquer l‘appartenance des formes à tel ou à tel parler ou dialecte, mettant en évidence, de cette façon, le système de la langue en elle-même et non pas les différentes et diverses performances de locuteurs. L‘option de transcription adoptée dans ce dictionnaire, comme il est expliqué ci-après, renforce davantage une telle orientation ; -
la seconde source concerne les corpus de littérature orale dans toutes sa diversité : chants, poésie, proverbes, devinette, contes ... textes authentiques, les formes littéraires sont des garanties d‘attestation. Nous avons exploité ainsi des documents publiés et plusieurs autres corpus collectés par des étudiants dans le cadre de leurs travaux académiques en thèse, (Amrani 2007, Kich 2007, Jarmouni 2009). Une source inestimable que la littérature, car elle conserve des mots, des expressions et des acceptions que l‘usage quotidien du berbère n‘actualise jamais ou du moins rarement ! L‘exploitation de la littérature nous a permis aussi de diversifier les exemples du dictionnaire en y insérant d‘autres chants, proverbes et devinettes.
Remaniement : Nous avons adopté de façon plus systématique une écriture phonologique et grammaticale. La première option consiste à reconstituer, quand cela est possible, les éléments constitutifs de la racine qui subissent, lors des réalisations phonétiques, des changements et des altérations dans les formes de mot ou à la frontière des constituants au niveau des séquences syntagmatiques. Les changements phonétiques ne sont pas nombreux, ils portent surtout sur des réalisations circonscrites dans l‘aire linguistique du berbère."
Commentaire