Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Dictionnaire raisonné berbère-français (parlers du Maroc avec comparaison au kabyle) : 1700 pages

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Dictionnaire raisonné berbère-français (parlers du Maroc avec comparaison au kabyle) : 1700 pages

    Auteur du dictionnaire : "Si les berbérophones ne s'entendent pas oralement, qu'ils s'écrivent !"


    C'est le premier dictionnaire du vocabulaire attesté englobant tous les parlers du Maroc. Le kabyle a été intégré pour comparaison.

    C'est le fruit de presque deux décennies de travaux de collecte, de vérification et de complétude.

    Le résultat est à la hauteur et est produit par un berbère

    1700 pages, 8027 racines, 15597 entrée lexicales, plus de 13520 exemples servant à illustrer les différents effets de sens


    Un dictionnaire en tant que corpus :
    Traitements informatiques du dictionnaire raisonné berbère – français

    de Miloud Taïfi


    "La correction a consisté à redresser les fautes, les erreurs et les maladresses aussi bien dans la partie berbère du dictionnaire que dans sa partie française. La saisie de l‘ouvrage a permis de revoir avec plus de détail et d‘acuité toutes les scories que comporte l‘ancienne version. Les supports informatiques et leur manipulation ont été d‘un grand secours. Il est cependant évident, malgré toute l‘attention portée à la réécriture de l‘ouvrage, que le lecteur peut trouver encore quelques coquilles ou quelques oublis.

    La masse lexicale consignée dans cet ouvrage est augmentée de plus de 60% (presque 8200 racines contre environ 5000 dans le dictionnaire précédent). Elle regroupe les parlers pratiqués dans le Maroc central, mais comporte aussi des formes de mot et/ou des significations nouvelles attestées dans d‘autres zones géolinguistiques berbérophones du Maroc. Deux sources essentielles nous ont permis de procéder à l‘augmentation de la masse lexicale répertoriée dans cet ouvrage. - depuis 1992, la lexicographie berbère marocaine a connu un essor remarquable de par la réalisation de divers travaux sur le lexique, travaux académiques en majorité ; ce qui nous a permis de renouveler et d‘augmenter le dictionnaire précédent (Oussikoum 1995, Azdoud 1997, Boumalk et Bounfour 2001, Serhoual 2002, Rahho 2005). Nous avons ainsi, en puisant, avec prudence et circonspection, dans ces travaux, enrichi le dictionnaire d‘autres mots, d‘autres expressions et d‘autres acceptions, en élargissant l‘investigation à d‘autres parlers du Maroc, appartenant aux dialectes dits tarifit ou tachelhit, en nous fondant essentiellement sur les critères de production et/ou de réception et en considérant la langue berbère du Maroc dans sa globalité, espérant, de par cette orientation, participer à l‘effort collectif de la propagation du berbère auprès de tous ses locuteurs. On remarquera ainsi que nous avons renoncé à indiquer l‘appartenance des formes à tel ou à tel parler ou dialecte, mettant en évidence, de cette façon, le système de la langue en elle-même et non pas les différentes et diverses performances de locuteurs. L‘option de transcription adoptée dans ce dictionnaire, comme il est expliqué ci-après, renforce davantage une telle orientation ; -

    la seconde source concerne les corpus de littérature orale dans toutes sa diversité : chants, poésie, proverbes, devinette, contes ... textes authentiques, les formes littéraires sont des garanties d‘attestation. Nous avons exploité ainsi des documents publiés et plusieurs autres corpus collectés par des étudiants dans le cadre de leurs travaux académiques en thèse, (Amrani 2007, Kich 2007, Jarmouni 2009). Une source inestimable que la littérature, car elle conserve des mots, des expressions et des acceptions que l‘usage quotidien du berbère n‘actualise jamais ou du moins rarement ! L‘exploitation de la littérature nous a permis aussi de diversifier les exemples du dictionnaire en y insérant d‘autres chants, proverbes et devinettes.


    Remaniement : Nous avons adopté de façon plus systématique une écriture phonologique et grammaticale. La première option consiste à reconstituer, quand cela est possible, les éléments constitutifs de la racine qui subissent, lors des réalisations phonétiques, des changements et des altérations dans les formes de mot ou à la frontière des constituants au niveau des séquences syntagmatiques. Les changements phonétiques ne sont pas nombreux, ils portent surtout sur des réalisations circonscrites dans l‘aire linguistique du berbère."

    Dernière modification par democracy, 08 mai 2023, 11h35.

  • #2
    "Comparaison avec le kabyle

    Il nous a paru utile de maintenir la comparaison des données de ce dictionnaire avec le kabyle en nous référant exclusivement à Dallet (1982). La comparaison pourrait servir aux études dialectologiques. Elle nous montre que les différents dialectes se partagent un grand nombre de racines. Mais les mots formés d‘une même racine ne recouvrent pas toujours les mêmes sens. Le rapprochement n‘a été noté que dans des cas où les parlers berbères du Maroc et le kabyle présentent au moins un sens commun, un invariant de sens pour une même racine

    Comparaison avec l’arabe

    Le berbère a admis beaucoup de vocables étrangers. On y trouve des mots latins, turcs, français, espagnols..., mais ce sont surtout les emprunts faits à l‘arabe qui constituent la plus grande partie des apports étrangers. On sait par ailleurs que l‘arabe et le berbère appartiennent à la même famille de langues : le chamitosémitique. Les deux systèmes contiennent donc nécessairement un fond lexical commun. Dans l‘état actuel, le berbère et l‘arabe dialectal marocain sont en contact étroit. Il y a donc inévitablement emprunt de part et d‘autre, et il n‘est pas toujours aisé de statuer sur la provenance de certaines racines. Il est évident cependant que des sous-systèmes lexicaux relatifs à des domaines particuliers : religieux, sociopolitique ..., sont empruntés à l‘arabe. Mais l‘examen de l‘ensemble lexical montre que les racines communes aux deux systèmes ne sont pas toutes exclusivement arabes. Les rapprochements notés dans ce dictionnaire n‘indiquent donc pas l‗origine des racines berbères mais qu‘il y a, en synchronie, simple similitude entre le berbère et l‘arabe. 1.5.3.

    Référence à d’autres langues
    Nous indiquons aussi, de façon sporadique et quand cela nous semble plausible, l‘origine des emprunts faits à d‘autres langues, notamment au français et à l‘espagnol, au latin et au turc.
    "
    Dernière modification par democracy, 08 mai 2023, 11h08.

    Commentaire


    • #3
      Une nouvelle publication cette fois-ci avec un dictionnaire de plus de12500 mots du Rif central et plus précisément le parler de la région de Mohand ben Abdelkrim

      Chez l'harmattan;
      Cet ouvrage présente essentiellement le parler d'Ayt Weryaghel (la langue maternelle de l'auteur) y compris parfois celui des tribus environnantes. Ce corpus lexical contient aussi des allusions ethnographiques telles que les us et coutumes de sa vie à la campagne, quelques éléments d'histoire du Rif, et des poèmes épiques issus de cette histoire que chantait sa famille. On y trouve des proverbes, des expressions, des devinettes, les noms scientifiques des plantes ainsi que des illustrations incluant des objets usuels de l'artisanat local.
      Les mots d'entrée, 12 500 environ, sont écrits en tifinaghe, leurs phonétiques en latin étendu et leur classement est par ordre alphabétique, chaque mot renvoyant à d'autres mots de même racine. Les expressions et les proverbes sont traduits littéralement avant de donner leurs équivalents en français. L'auteur a insisté sur l'inaccompli qui revêt une valeur particulière en tamazighte. Il y a inclus aussi des éléments de grammaire et les 30 modèles de conjugaison sous forme de tableau de la totalité des verbes.
      • Date de publication : 6 juin 2023
      • Broché - format : 15,5 x 24 cm • 782 pages




      Dernière modification par democracy, 06 août 2023, 15h47.

      Commentaire


      • #4
        il est parlé par combien de Marocains?

        exclusivement?
        ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

        Commentaire


        • #5
          il est parlé par combien de Marocains?

          exclusivement?
          Difficile à obtenir car le makhzen ne les diffuse pas

          Commentaire


          • #6

            Ethnie Population Pourcentage Langue principale Filiation linguistique
            Arabe marocain 23,474,000 65,3 % arabe marocain langue sémitique
            Berbère jebala arabophone 1,241,000 3,4 % arabe marocain langue sémitique
            Arabe sahraoui 159,000 0,4 % arabe marocain langue sémitique
            Arabe harratin 56,000 0,1 % arabe marocain langue sémitique
            Berbère réguibat (Maure noir) 38,000 0.00 % arabe marocain langue sémitique
            Arabe algérien-marocain 50,000 0,1 % arabe marocain langue sémitique
            Total arabe marocain 24,930,000 69,4 % arabe marocain -
            Berbère chleuh 3,320,000 9,2 % tachelhit langue berbère
            Berbère amazighe 2,742,000 7,6 % tamazight langue berbère
            Berbère du Moyen Atlas oriental 319,000 0,8 % tamazight langue berbère
            Berbères Aït Atta 148,000 0,4 % tamazight langue berbère
            Berbère de l'Atlas central 146,000 0,4 % tamazight langue berbère
            Berbère izarguien 18,000 0,0 % tamazight langue berbère
            Total tamazight 3,373,000 9,3 % tamazight -
            Berbère rifain 1,540,000 4.2 % rifain langue berbère
            Berbère tekna 612,000 1,7 % tachelhit langue berbère
            Berbère draoui 490,000 1,3 % tachelhit langue berbère
            Berbère filala 367,000 1,0 % tachelhit langue berbère
            Total tachelhit 1,469,000 4,0 % tachelhit -
            Arabe libanais 548,000 1,5 % arabe libanais langue sémitique
            Maure blanc 294,000 0,8 % hassaniya langue sémitique
            Bedouin yahia 111,000 0,3 % arabe algérien langue sémitique
            Bédouin du Gil 48,000 0,1 % arabe algérien langue sémitique
            Berbère zénaga 53,000 0,1 % zénaga langue berbère
            Chaoui 26,000 0,0 % chaoui langue berbère
            Berbère ghomara 12,000 0,0 % ghomara langue berbère
            Espagnol 6,700 0,0 % espagnol langue romane
            Français 5,400 0,0 % français langue romane
            Turc 4,000 0,0 % turc langue turcique (altaïque)
            Juif judéo-marocain 2,400 0,0 % arabe judéo-marocain langue sémitique
            Russe 800 0,0 % russe langue slave
            Biélorusse 700 0,0 % biélorusse langue slave
            Autres 89 000 0,2 % - -
            Total : 2018 (Projet Josué) 35,921,000 100,0 %

            Commentaire

            Chargement...
            X