Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Hawz malta ou korsani yghannem patrimoine du 16eme siècle algérien

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Hawz malta ou korsani yghannem patrimoine du 16eme siècle algérien



    ، أمثال الهاشمي قروابي.. متداولة ويعشقها الجزائريون كثيرا، غير أنها لا تصنف في خانة الغزل والحب، بل هي واحدة من أعظم ما كُتب عن “الجهاد الشعبي البحري”، في البحر المتوسط، تخلّد انتصار الأسطول الجزائري على أسطول مالطا المسيحي في معركة حاسمة…

    هذه القصيدة، الرائعة في بنيانها ومعانيها، هي من كلمات عماد الدين فخر الإسلام بن عبد الله بن حسين التوكالي، الشاعر الشعبي الجزائري، المولود سنة 1520م، في مدينة الجزائر العاصمة، الذي عاش مقربا من حكام الجزائر، وكان شاعرا وأديبا وفقيها. وقد نظم دواوين شعر، ضاع جلها في زمن الاستعمار الفرنسي.

    قصيدة تخلد معركة

    في 18 ماي 1565 م، تمت محاصرة جزيرة مالطا، من طرف الأسطول العثماني، ومن ضمنه الأسطول الجزائري، بقيادة بكلربك الجزائر “علج علي باشا”، ودام الحصار إلى غاية يوم 13 سبتمبر 1565 م، حيث كتب شاعر البلاط، “عماد الدين التوكالي”، قصيدة تروي ملحمة مالطا، يصف فيها الحصار، تغنى فيها بالنصر والغنائم، وكيف حملوا معهم غنائم الحرب باتجاه الجزائر، رفقة أجمل نساء مالطا العزباوات، وكانت العلجات، أو السبايا، من أهل مالطا، من أجمل بناتها العزباوات (علجات مفرد علجية كما ذكرنا من قبل، وهو اسم يُطلق على النساء الجميلات الأوروبيات من السباياج).

    في المقطع الأول، يصف الشاعر السفينة التي ركبها القرصان، وبها 3 سوارٍ، يتكون الأسطول من 16 قلعة بحرية، ونحو 2000 قرصان.. انطلق من منطقة “ظريفة” في الجزائر العاصمة، بقيادة القرصان “عِلْج عَلِيّ بَاشَا”، وقد جاءت القصيدة، وفي المقطع الأخير منها، يتحدى الشاعر التوكالي القُراء في أبياته بقوله: إذا فهمت اللغز وكنت لبيبا من دون خطإ عن أي قرصان أتحدث فأنت عبقري، كما يذكر اسمه بلغز أيضًا في مقطع آخر.

    قراءة ما بين الأبيات

    قصيدة حوز مالطا، ليست قصيدة غزل أو غرام، كما يعتقد الكثير. ورغم ما فيها من وصف للجمال والعلجات الفاتنات، إنما هي في الأول والأخير، قصيدة حربية تروي معركة حوز مالطا، بين الأسطول الصليبي والأسطول العثماني، إذ التقى الجمعان في مالطا، في معركة دموية، كان الفوز فيها للأساطيل المسلمة.

    ويذكر الشاعر، في بداية القصيدة: “قرصاني غنام”، وهو يحتمل معنيين، الأول: قد يكون اسم القرصان الذي جاهد مع العثمانيين، وهو عرف متداول في الحروب، أن يسمح لأي مسلم بأن يجاهد وإن كان قرصانا، غير أن هذه الرواية مستبعدة، فاسم القرصان في هذه القصيدة مستتر، وقد تعمد الشاعر أن يترك اسمه لغزا وأن يتحدى من يجد حروف اسمه المبعثرة داخل القصيدة، ورفع هكذا التحدي إلى كل من يدعي الحذق والفهم، أن يكشف هذا الاسم.

    المعنى الثاني، وهو الأقرب إلى المنطق: القرصانُ غَنِمَ، يعني ربح المعركة وكسب الغنائم، بدليل البيت الذي يليه: “جاب علجات خواص من حوز مالطا”. والعلجات هن الجواري البيضاوات الشقراوات الأجنبيات، وهو يؤرخ هكذا لظاهرة جلب السبايا، التي كانت منتشرة في الحروب قديما.. ووصف السفينة، التي كان يقودها ريس البحر، مثير للاهتمام، لأنه يؤكد على أن صناعة السفن في الجزائر كانت في أوجها، وكانت تجمع أمهر الصناع.. من ورشاته كانت تبحر سفن ضخمة بقلاع تطوي الموج طيا.

    قصيدة حوز مالطا، أو قرصاني غنام، سمِّها كما تشاء، فهي عبارة عن وثيقة تاريخية، تضعك في الإطار التاريخي للقرصنة الجزائرية، وإلمام رياس البحر بأبجديات الإبحار، حيث يقول: “والرايس ناجم حافظ الرملية بوصلة وكارطة”. وهذا، دليل آخر، على تقدم علم الخرائط واستعمال البوصلة لمعرفة الاتجاهات. وكذلك معرفة الزمن عن طريق الساعة الرملية. ولا تقتصر القصيدة على وصف السفينة وقدرات رايسها الخرافية في الإبحار، بل يعطي وصفا دقيقا للبحارة، وعددهم الذي فاق 2000 قرصان. ويسترسل الشاعر في وصف المعركة، وكيف أن السفن الجزائرية زعزعت مالطا، ورجت أسوارها بالمدافع القوية من طينة بابا مرزوق.

    الشاعر عماد الدين التوكالي، يؤرخ في قصيدته لفترة ذهبية للأدب والشعر في الجزائر، حين كان السلاطين يقربون الشعراء، ويغدقون عليهم بالهدايا، حتى إن الشاعر، ومن دون أي جهد، غنم جارية سماها مريم، وراح ينثر اللويز من فرحته على الناس المارين من الميناء.

    القصيدة

    قرصاني غنام

    جاب علجات خواص من حوز مالطة

    الكل عزبات يسبيوا كياقوتات

    قرصاني علام

    فوق يم المالي معلم اسطا

    مصنوع من الوريق والجمان التقات

    مشمور مقوم

    له ثلث صواري في الجو شابطة

    سطاش من القلوع بشرايطها تنشات
    ……,

    avec la chanson


    « Great minds discuss ideas; average minds, events; small minds, people. » Eleanor ROOSEVELT

  • #2
    L'HISTOIRE DE KORSANI GHENNEM : VOGUE LA GALÈRE

    L'œuvre magistralement interprétée par El Hachemi Guerouabi ne cesse de susciter des commentaires élogieux et dithyrambiques, à juste titre au demeurant, sur la toile.

    Rarement, un texte aura fait couler autant d'encre concernant sa paternité. Comme c'est souvent le cas pour les textes anciens notamment du «melhoun», puisés des terroirs du Maghreb, les auteurs sont difficiles à identifier en raison principalement du mode de transmission oral, qui a la particularité de conférer une prépondérance au texte au détriment de son auteur. Cette forme de communication ancestrale, outre les dangers d'une modification, voire d'une altération du texte originel, risque de voir le souvenir de l'auteur s'estomper petit à petit pour s'effacer à jamais de la mémoire collective. Comme la nature a horreur du vide, certains tenteront de s'approprier indûment une propriété intellectuelle tombée de facto dans le domaine public. En ce qui concerne le texte, structuré pour une narration publique, rendu célèbre par la grâce de la sublime interprétation de Guerrouabi et d'un support musical approprié (la touche de Skandrani est patente), ce n'est pas tant l'auteur (qui n'intéresse apparemment pas grand monde) qui a donné lieu à ces débats, mais bizarrement la nationalité de son auteur. Ainsi, l'auteur étant inconnu du grand public, il a été décidé (vox populi vox dei) de nationaliser le texte en décrétant d'une manière péremptoire qu'il narrait les exploits des corsaires algériens lors de la bataille de Malte. Or, une probité intellectuelle minimaliste nous contraint à restituer sa vérité à l'histoire, à savoir que ce texte fait l'apologie des corsaires de Sale (Maroc) et pas des corsaires d'Alger, même si notre orgueil national doit en souffrir. Pour la bonne compréhension, il est utile de rappeler le contexte.

    Les pirates de Bouregreg

    Au XVIIe siècle, suite aux édits d'expulsion promulgués en 1609/1610 (janvier), par le roi Philippe III d'Espagne, une vague de nouveaux saletins (plus de 30 000 andalous et 10 000 hornacheros), s'installa à Sale-le-Neuf (RABAT actuellement) et sur l'autre rive de l'oued Bouregreg (d'où l'appellation des pirates de Bouregreg). Mus par un désir de vengeance à l'encontre des Espagnols, ils s'allièrent aux pirates étrangers (hollandais, portugais, anglais, mais aussi tunisiens et algériens) qui partageaient les mêmes objectifs*. Parmi ces pirates, qui deviendront pour certains des corsaires dès lors qu'ils activaient pour le compte (du moins en partie) de leurs autorités, un certain Mourad Raïs, qui deviendra le 1er gouverneur de la République (éphémère) de Sale fondée en 1627. (Mourad Raïs le jeune, Jan Janssen ou Janszon, hollandais, capturé en 1618, aux îles Canaries a été envoyé comme captif à Alger où il se convertit à l'islam. Le puits qui prit son nom musulman de Mourad Raïs serait (') son don, à l'occasion de sa conversion, comme la coutume l'exige des renégats. Mais lassé, il revient à Alger en 1627. Capturé en 1638, par les chevaliers de Malte, il s'échappa quelques mois plus tard. La période de gloire des corsaires de Sale ne dura que 2 siècles (17e et 18e siècles), elle prit fin lorsque le sultan Mohammed III signa des traités de paix avec les puissances européennes. C'est ainsi que Sale tomba dans l'oubli. Alger, qui commença la course avant le XVe siècle, perdura dans cette activité. Cependant, à partir de la fin du XVIIIe siècle et début du XIXe siècle, cette activité s'étiolait et devenait de moins en moins lucrative pour les corsaires, eu égard aux traités de paix conclus avec les puissances de l'époque, comme le fit Sale un siècle plus tôt et l'affaiblissement progressif, voire la décadence de l'Empire ottoman. La conjonction de l'ensemble de ces événements permit aux Espagnols, Français et autres puissances européennes d'instaurer une domination sans partage de la mer Méditerranée. Durant ces siècles d'apogée, la marine saletine rayonnait sur l'Atlantique pendant que les corsaires d'Alger étendaient leur pouvoir sur la Méditerranée, ce qui n'empêcha pas des actions conjointes des deux marines, notamment en Islande.


    N. B.1 : Le texte sublimement interprété par Guerrouabi a été légèrement adapté en introduisant un istikhbar puisé du domaine public et modifiant quelques strophes. Il est clair que sans la magistrale interprétation de Guerrouabi associée à un support musical fusionnel, ce texte du melhoun serait demeuré inconnu du grand public.

    N. B. 2 : Les corsaires ont également joué un rôle important dans la vie économique et sociale de la cité. En effet, les butins contribuaient à la richesse de la cité grâce aux transactions de toutes natures qui ont lieu à l'arrivée et après le retour des corsaires. Ainsi, les captifs qui augmentent l'importance de la population donc le chiffre d'affaires des commerçants, apportent également une main-d'œuvre et un savoir-faire, à moindre coût, d'une part, et les marchandises de toutes natures sont soit vendues localement soit exportées, d'autre part.
    Toutefois, circonscrire la course dans un but purement économique serait la vider de sa substance patriotique. En effet, la pratique de la course s'apparentait également à des actions subversives sous la forme d'une guérilla maritime qui avaient l'avantage de créer une insécurité pour les puissances chrétiennes de l'époque, leur démontrant ainsi qu'elles n'avaient pas la mainmise maritime.


    N. B. 3 : Ce type de récit (tel celui qui fait l'apologie du corsaire) est repris dans les places publiques par des narrateurs publics.


    N. B. 4 : La digression relative à Mourad Raïs nous a conduit inévitablement à prendre un raccourci pour aboutir, trop rapidement, au puits et à la fontaine de Bir Mourad Raïs ; cette légèreté dans mon cheminement est symptomatique de l'importance accordée à un seul référant, en l'occurrence le nom (ou surnom). Or, en 1581, selon Diego Haedo, donc antérieurement au Mourad Raïs en question, on recensait à Alger pas moins de 3 Mourad Raïs : Mourad Raïs le grand (renégat albanais), Mourad Raïs Maltrapillo (renégat espagnol) et Mourad Raïs le petit (renégat grec). Attribuer la donation de la fontaine ou du puits à l'un ou à l'autre est hypothétique ; les dates supposées de cette réalisation sont trop divergentes pour être fiables et ne concordent pas, en outre, avec l'époque des faits.


    N. B. 5 : C'est ce même Mourad Raïs le jeune (Hollandais) qui ira livrer batailles en Islande et à Boston (Amérique).

    Ecrit par : Farid Ghili
    Source : Le Soir d'Agérie

    Commentaire


    • #3
      à savoir que ce texte fait l'apologie des corsaires de Sale (Maroc) et pas des corsaires d'Alger
      Évidemment...
      ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

      Commentaire


      • #4
        Dans son essence, le texte est une célébration du mode de vie corsaire en lui-même, et la description (qui n'y est pas nominative) qui y figure est donc applicable à n'importe quel corsaire dit "barbaresque" du 16e au 18e siècle, depuis Salé jusqu'à Tripoli. Ils répondent tous à la même façon de faire, au même statut social et au même langage technique. Toutefois, deux indices dans le texte pourraient peut-être aiguiller sur la potentielle source d'inspirer, car l'auteur y cite deux points géographiques : Tarifa à l'ouest et Malta à l'est.

        Globalement, l'activité des navires Corsaires maghrébins du 16e et 17e siècle couvraient une zone qui s'étend des îles grecques de la mer Egée à l'océan Atlantique. Mais, il y avait des zones plus courament fréquentées que d'autres et, pour chacun des quatre grands centres (Salé, Alger, Tunis, Tripoli), une zone de prédilection ou de spécialité, sans qu'il s"agisse d'un domaine exclusif ou . Pour Salé, le domaine principal était l'Atlantique, alors que le bassin ouest de la Méditerranée (ce qu'il y a entre Tarifa et Malte donc) était le théâtre des raïs algérois pour l'essentiel. Par ailleurs, les attaques algériennes contre Malte étaient une quasi tradition durant 300 ans, parceque l'île était le siège de l'Ordre des Chevaliers de St Jean, principal opérateur de corsaires chrétiens en Méditerranée et ennemis implacables d'Alger depuis les Barberousse.

        Pour information, avant 1830, il y avait à Alger un "quartier des gens de Salé" (hūmet e-Slāwi), car les corsaires de tout le Maghreb avaient pour coutume de venir écouler leurs prises dans le centre le plus proche du lieu où ils ont mené leur oération, de s'y réfugier en cas de mésaventure. L'existence de ce quartier à Alger indique donc que la zone n'était pas inconnue des corsaires de Salé, tout comme l'activité des corsaires algériens était parfois signalée en Atlantique. Donc, soit que le texte s'inspire d'activité corsaire algéroise qui est ici dans sa routine ordinaire, soit qu'il célèbre un fait d'arme exceptionnel d'un corsaire de Salé qui aurait mené et réussi un raide jusqu'à Malte.
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • #5
          Les corsaires de Salé bien qu'ils privilégiaient l'atlantique pour des raisons évidentes, ne se limitaient pas seulement à cet espace. Ils naviguaient aussi en méditerranée. Il y avait d'ailleurs des expéditions communes entre les différents corsaires des barbaresques. Après, le texte fait référence à Ribat El Fath de ce que j'ai lu, ce qui renvoie à la ville de Rabat et sa soeur jumelle Salé.

          Commentaire


          • #6
            Ce n’est pas un texte historique mais un vieux poème qui célèbrent les corsaires en général rendu célèbre par un artiste algérien.

            ben oui, il y avait une république corsaire de sale on le sait, mais de là à penser qu’elle a envahit malte ça fait un peu loin et un peu gros. Même souleiman le magnifique avec sa flotte s’est cassé les dents.



            « Great minds discuss ideas; average minds, events; small minds, people. » Eleanor ROOSEVELT

            Commentaire


            • #7
              Toutefois, deux indices dans le texte pourraient peut-être aiguiller sur la potentielle source d'inspirer, car l'auteur y cite deux points géographiques : Tarifa à l'ouest et Malta à l'est.
              D'après ce que j'ai lu, l'auteur du poême ainsi que le chanteur parlent de Drifa et il s'agirait du nom du navire parti en direction de Malte.
              Cette expédition concernait une activité de corsaires algériens et non pas de Rabat ou Salé car le texte cite clairement El Bahdja qui est l'autre nom connu d'Alger.
              Par ailleurs, l'auteur mentionne clairement les lettres composant son nom pour celui qui veut le déduire. C'est une manière très courante qu'utilisait les poêtes pour s'identifier. Alors, il suffit d'écouter vers la fin pour comprendre qu'il s'agit de Mohamed Lahlou. Ce nom est très familier à Alger, notamment à la Casbah.

              Commentaire


              • #8
                En effet dans le dernier strophe il parle d’El bahja et signe son poème, je lis hmed lahlou

                —//////////////////////////

                سال وسقسي في وطن البهجة الدهاة (27)
                اسمي مترسم
                حا وميمين الدال لاغطة
                لامين وحا مع الواو يا فاهم لبيات(28)
                تمثيل الخاتم
                صنت ذالحلة بكساوي معطرة
                بطبايعها تحيروا قومان الدعوات
                « Great minds discuss ideas; average minds, events; small minds, people. » Eleanor ROOSEVELT

                Commentaire


                • #9
                  Juste une petite précision : C'est pas Hmed. Dans le texte en arabe c'est bien écrit "mimine" c'est-à-dire deux "m". Quand on combine les 4 lettres citées, ça donne Mohamed.

                  حا وميمين الدال

                  Commentaire


                  • #10
                    Merci

                    j’ai lu a tord « mine «
                    Dernière modification par bledard_for_ever, 16 juillet 2022, 06h49.
                    « Great minds discuss ideas; average minds, events; small minds, people. » Eleanor ROOSEVELT

                    Commentaire


                    • #11
                      Le poète Mohamed Lahlou était de Marrakech. Ce poème est aussi attribué à un certain Ben Friha, également de Marrakech.

                      le texte cite clairement El Bahdja qui est l'autre nom connu d'Alger.
                      Le surnom « El Bahja » se donnait à d’autres villes du Maghreb, dont Marrakech.
                      ¬((P(A)1)¬A)

                      Commentaire


                      • #12
                        Que vient faire Marakech lointain (de l'Océan) à Malte (en méditerranée) qui est plutôt proche d'Alger ?
                        La flotte navale de l'époque du déroulement des faits était dirigée par l'empire ottoman dont faisait partie la régence d'Alger contrairement au Maroc (Marakech, Rabat, etc.) qui était déjà une royauté séparée de l'empire.

                        Commentaire


                        • #13
                          C'est de la poésie MIAMO, euphémismes et autres figures de style sont la régle ... lol
                          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                          Commentaire


                          • #14
                            Harrachi78, oui c'est ça. J'espère juste qu'on ne va pas en faire une histoire de type Sahra gharbiya vs maghribiya.

                            Commentaire


                            • #15
                              Miamo

                              ​​​​​​​Ça, c'est de la politique. Ça n'a rien de poétique ... Héhéhéhé
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X