Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le tunisien dialecte non maghrébin ?

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    C'est des villes et des villages du sud-est tunisien

    Commentaire


    • #17
      C'est des villes et des villages du sud-est tunisien
      oui ce sont des lieu de toponymie étymologique nord africaine qui facilite la diachronie/synchronie qui s’appuie sur l’évolution sémantique des termes du dialect nord d’Afrique et leur sédimentologie linguistique
      dz(0000/1111)dz

      Commentaire


      • #18
        C'est logique puisque pendent la Préhistoire la langue de la Tunisie ete le Lybique qui est une langue berbère

        Commentaire


        • #19
          Envoyé par Epicenter
          Maroc & Tunisie

          Toi masculin : nté
          Tu dis n'importe quoi.

          Pour la Tunisie, je ne sais pas. Je suis marocain et pour "toi" au masculin, je dis "nta".

          Si un marocain en discutant avec toi, il t'a dit "nti" en s'adressant à toi, c'est qu'il t'a probablement pris pour une fille. Je ne vois pas d'autres explications.

          Commentaire


          • #20
            moi j'adore le dialecte Tunisien
            j'ai une amie Tunisienne , quand elle parle à chaque fin de phrase elle rajoute "" mouch hakaa"" ou " hassilo "
            trop mignon comment elle les prononce
            je comprend pas tout mais je la force à me parler en Tunisien meme si je pige pas grand choses
            "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

            Commentaire


            • #21
              El Oued, on parle tunisien.
              Perso, je comprends plus le tunisien que l'algérois, par exemple. Quoique l'algérois n'est plus ce qui'il était.
              ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

              Commentaire


              • #22
                salam

                linguistiquement parlant , l'Algérien est le tunisien sont plus proche

                le marocain a un grammaire a part

                quand un marocain se met a parler tunisien, ça nous donne l'algérien

                je suis algérienne et je dit zada ou tani ou meme khlef tout dépend la phrase


                les marocains disent pas tani our aussi , ils utilisent hatta

                moi aussi = ana tani (algérien tout le pays presque)
                = ana zada (tunisien + est algérien)
                = hatta ana (plus marocain)

                Commentaire


                • #23
                  @Naw

                  Ici à Alger les deux formules sont d'usage, assez courant, pour dire "moi aussi" : anâ tâni / hattâ anâ
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • #24
                    Ici à Alger les deux formules sont d'usage, assez courant, pour dire "moi aussi" : anâ tâni / hattâ anâ
                    pour hatta ana meme les tunisiens l'utilisent , ou tout les arabes plus globalement

                    mais tani , il est presque que algérien

                    zada du coté de skikda, annaba, guelma .....etc est tres utilisé plus que tani

                    Commentaire


                    • #25
                      Le "tani" est présent dans les zone rurale de l'ouest tunisien mais ils le prononcent " thani" mais en vois de disparition la jeune génération utilise zada

                      Commentaire


                      • #26
                        j'ai bien dit presque que

                        je savais pas que les tunisiens de l'ouest l'utilisent


                        chez moi a jijel ya un mot qu'on utilise que nous c'est "khlef"

                        au lieu de ana tani , on utilise souvent ana khlef (moi aussi)

                        Commentaire


                        • #27
                          Khlef je pense que c est une contraction du classique khalaf suivant

                          Commentaire


                          • #28
                            chez moi on l'utilise aussi dans le sens de aussi (donc les deux sens)

                            ana nhab bladi , ana khlaf nhab bladi (moi aussi j'aime mon pays)

                            Commentaire


                            • #29
                              L'algérien de l'Est est très proche du tunisien.
                              Aujourd' hui les tunisiens sont influencé par tunis et les algérien par alger mais a la base la frontière linguistique entre la Tunisie et l'Algérie est très flou.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X