Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Langue de Molière, ou langue arabe ?!!!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Pour preuve, les poèmes datant de la djahilya sont facilement lus et compris par un arabisant d'aujourd'hui.
    Okay, les arabisants de ce forum sont donc invités à nous donner le sens de ce poème dont la plupart des mots remontent à la "jahiliyya"...

    Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

    Commentaire


    • Fi khatar Abdderahmane ...je pensais que haychar était de l'algérien


      1- تزنــّخ: تشدق ,الطخطاخ: سيء الخلُــق , العندل: البلبل , صهصِلق: المرأة شديدة الصوت, رجّـاسة: شديدة الصوت , الكهدَل: الجارية البكر.

      2- بيذارة: مهذار, تكأكأت: تجمّعت , الأولق: الجنون.

      3- الطرماذ: الكثير الفخر بما ليس عنده , الغمر: الماء الكثير والمقصود هنا اللغة العربية, الواتن: الدائم الذي لا يذهب , نفز: وثب , العـُـــلـجـوم: الضفدع , الألس: التدليس , العسقل: السراب.

      4- العِـسبق: شجر مر كالحنظل, المعلوث: المخلوط ، الشَري: الحنظل , الفدفد: الفلاة , المعو: الرطب من التمر, اللمش: العبث, الأخبل: المجنون.

      5- الحِسل: ولد الضب , كدية: ما غلظ وارتفع قليلا عن الأرض ,البسبس: القــفــر الخالي, الشنعاف: رأس الجبل, الأجدل: الصقر.

      6- يشحج: ينعق , العسلوج: الغصن الناعم , الهيشر: شجر, خدبه بالسيف: شق لحمه, الأخدعان: عرقان في جانبي العنق , المغول: السيف .
      Dernière modification par etudiant, 04 décembre 2017, 00h54.

      Commentaire


      • 1- تزنــّخ: تشدق ,الطخطاخ: سيء الخلُــق , العندل: البلبل , صهصِلق: المرأة شديدة الصوت, رجّـاسة: شديدة الصوت , الكهدَل: الجارية البكر.

        2- بيذارة: مهذار, تكأكأت: تجمّعت , الأولق: الجنون.

        3- الطرماذ: الكثير الفخر بما ليس عنده , الغمر: الماء الكثير والمقصود هنا اللغة العربية, الواتن: الدائم الذي لا يذهب , نفز: وثب , العـُـــلـجـوم: الضفدع , الألس: التدليس , العسقل: السراب.

        4- العِـسبق: شجر مر كالحنظل, المعلوث: المخلوط ، الشَري: الحنظل , الفدفد: الفلاة , المعو: الرطب من التمر, اللمش: العبث, الأخبل: المجنون.

        5- الحِسل: ولد الضب , كدية: ما غلظ وارتفع قليلا عن الأرض ,البسبس: القــفــر الخالي, الشنعاف: رأس الجبل, الأجدل: الصقر.

        6- يشحج: ينعق , العسلوج: الغصن الناعم , الهيشر: شجر, خدبه بالسيف: شق لحمه, الأخدعان: عرقان في جانبي العنق , المغول: السيف .
        Et bien sûr, je suppose que c'est une compréhension instantanée !
        Le copier-coller n'a rien à y voir...
        Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

        Commentaire


        • Le copier-coller n'a rien à y voir...
          je suppose que tu connaissais par chœur sans le copié-collé

          je pensais que haychar était de l'algérien

          Commentaire


          • ah, la langue arabe .....

            "يقول الشاعر :
            تدفق في البطحاء بعد تبهطل *** وقعقع في البيداء غير مزركل
            وسار بأركان العقيش مقرنصا*** وهام بكل القارطات بشنكل
            يقول وما بال البحاط مقرطما*** ويسعى دواما بين هك وهنكل
            إذا أقبل البعراط طاح بهمة *** وإن أقرط المحطوش ناء بكلكل
            يكاد على فرط الحطيف يبقبق *** ويضرب ما بين الهماط وكندل
            فيا أيها البغقوش لست بقاعد *** ولا أنت في كل البحيص بطنبل
            Dernière modification par etudiant, 04 décembre 2017, 01h10.

            Commentaire


            • je suppose que tu connaissais par chœur
              Pas du tout, même si ce genre de poèmes est légion sur le net, mais je réagissais au post #450 qui disait qu'un arabisant peut facilement comprendre des poèmes de la période pré-islamique.
              Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

              Commentaire


              • Pas du tout, même si ce genre de poèmes est légion sur le net, mais je réagissais au post #450 qui disait qu'un arabisant peut facilement comprendre des poèmes de la période pré-islamique.
                J'ai un parent qui me récitait des poèmes de la djahiliya et me donnait la signification. Si ce type qui n'a pas fait des études très poussées en arabe, arrivait à faire cela, c'est que c'était accessible à un arabisant lambda. D'ailleurs, si je ne me trompe, Certains de ces poèmes figurent dans le programme des élèves du moyen et du secondaire.
                ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

                Commentaire


                • delci

                  Certains de ces poèmes figurent dans le programme des élèves du moyen et du secondaire.
                  C'est justement parce qu'ils sont enseignés qu'il deviennent plus ou moins accessibles, sachant que c'est la partie de la littérature arabe la plus ardue. Un apprenant moyen d'aujourd'hui ne saura jamais dire le sens d'un ناء بكلكل d'Imrou' Elqaïs sans une explication du texte renforcée.

                  De même, la récitation, aussi parfaite soit-elle, ne garantit nullement la compréhension. Combien de personnes connaissent tout ou partie du texte coranique sans en saisir le sens ? Je pense que beaucoup d'entre nous récitaient dans leur jeunesse والعاديات ضبحا sans piger de quoi ça parlait, et je suppose que beaucoup de locuteurs arabophones encore aujourd'hui sont obligés d'aller regarder dans un livre d'exégèse pour en comprendre la signification, tant le lexique et le style sont d'un autre temps...
                  Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

                  Commentaire



                  • تدفق في البطحاء بعد تبهطل *** وقعقع في البيداء غير مزركل
                    وسار بأركان العقيش مقرنصا*** وهام بكل القارطات بشنكل
                    يقول وما بال البحاط مقرطما*** ويسعى دواما بين هك وهنكل
                    إذا أقبل البعراط طاح بهمة *** وإن أقرط المحطوش ناء بكلكل
                    يكاد على فرط الحطيف يبقبق *** ويضرب ما بين الهماط وكندل
                    فيا أيها البغقوش لست بقاعد *** ولا أنت في كل البحيص بطنبل


                    je copie colle l'explication de certain mots

                    تبهطل : أي تكرنف في المشاحط
                    المزركل : هو كل بعبيط أصابته فطاطة
                    العقيش : هو البقس المزركب
                    مقرنطاً : أي كثير التمقمق ليلاً
                    البحطاط : أي الفكاش المكتئب
                    مقرطماً : أي مزنفلاً
                    هك : الهك هو البقيص الصغير
                    البعراط : هو واحد البعاريط وهو العكوش المضيئة
                    أقرط : أي قرطف يده من شدة البرد‎
                    المحطوش : هو المتقارش بغير مهباج
                    يبقبق : أي يهرتج بشدة
                    الهماط : هي عكوط تظهر ليلاً وتختفي نهاراً
                    الكندل : هو العنجف المتمارط
                    البغوش : هو المعطاط المكتنف
                    البحيص : هو وادٍ بشمال المريخ
                    الطنبل : هو البعاق المتفرطش ساعة الغروب‎




                    Maintenant apres l'explication de ces mots , celui qui a tout compris leve le doit

                    Commentaire


                    • Envoyé par fortuna
                      Okay, les arabisants de ce forum sont donc invités à nous donner le sens de ce poème dont la plupart des mots remontent à la "jahiliyya"...

                      Saha fortuna

                      Si je ne me trompe pas c' est un fake. Il me fait rappeler aussi l'autre qui commence par: و مدعشر بالقحطلين
                      qui n'est qu'une charabia des mots sans signification organisés sous forme d'un peome avec une taf3illa bien soignée.

                      Certes, il n'est pas facile comprendre beaucoup dee vocabulaires anciens et des expressions, certains termes ont complètement changé de significations au cour du temps, mais la structure generale et la construction des phrases sont restés intactes.
                      Il ne faut pas oublier aussi que les tribus arabes dans la péninsule possédaient des dialectes de l'arabes propres à eux et il arrivait qu'ils ne comprenaient pas certains termes ou formules des autres tribus voisines. Alors qu'en est il de nous apres tous ces siècles et cette distances qui nous séparent d'eux.

                      Commentaire


                      • Envoyé par etudiant
                        Fi khatar Abdderahmane ...je pensais que haychar était de l'algérien
                        Hahah les Haychar doivent etre des migrants algeriens en hidjaz depuis 30000 ans

                        Commentaire


                        • Hahaha topic rigolo, dommage je l'ai raté!

                          fortuna

                          Tu as changé d'avatar? Je prefere l'autre oeilfermé

                          C'est vrai la langue arabe est l'origine de toutes les langues, y a que les jaloux qui refusent de voir la realité en face.

                          Commentaire



                          • Maintenant apres l'explication de ces mots , celui qui a tout compris leve le doit
                            Salam mertaw

                            faut être un connaisseur des moucha3laqett

                            Commentaire


                            • Hahah les Haychar doivent etre des migrants algeriens en hidjaz depuis 30000 ans
                              Salam Maximo



                              j'arrive pas à trouver l'équivalent en français ....C'est une plante au passage

                              Commentaire


                              • Et............on........... remonte le topic !!!!!

                                https://www.franceinter.fr/culture/p...angue-francais

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X