Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
3- الطرماذ: الكثير الفخر بما ليس عنده , الغمر: الماء الكثير والمقصود هنا اللغة العربية, الواتن: الدائم الذي لا يذهب , نفز: وثب , العـُـــلـجـوم: الضفدع , الألس: التدليس , العسقل: السراب.
3- الطرماذ: الكثير الفخر بما ليس عنده , الغمر: الماء الكثير والمقصود هنا اللغة العربية, الواتن: الدائم الذي لا يذهب , نفز: وثب , العـُـــلـجـوم: الضفدع , الألس: التدليس , العسقل: السراب.
ah, la langue arabe .....
"يقول الشاعر :
تدفق في البطحاء بعد تبهطل *** وقعقع في البيداء غير مزركل
وسار بأركان العقيش مقرنصا*** وهام بكل القارطات بشنكل
يقول وما بال البحاط مقرطما*** ويسعى دواما بين هك وهنكل
إذا أقبل البعراط طاح بهمة *** وإن أقرط المحطوش ناء بكلكل
يكاد على فرط الحطيف يبقبق *** ويضرب ما بين الهماط وكندل
فيا أيها البغقوش لست بقاعد *** ولا أنت في كل البحيص بطنبل
Dernière modification par etudiant, 04 décembre 2017, 01h10.
Pas du tout, même si ce genre de poèmes est légion sur le net, mais je réagissais au post #450 qui disait qu'un arabisant peut facilement comprendre des poèmes de la période pré-islamique.
Pas du tout, même si ce genre de poèmes est légion sur le net, mais je réagissais au post #450 qui disait qu'un arabisant peut facilement comprendre des poèmes de la période pré-islamique.
J'ai un parent qui me récitait des poèmes de la djahiliya et me donnait la signification. Si ce type qui n'a pas fait des études très poussées en arabe, arrivait à faire cela, c'est que c'était accessible à un arabisant lambda. D'ailleurs, si je ne me trompe, Certains de ces poèmes figurent dans le programme des élèves du moyen et du secondaire.
ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون
Certains de ces poèmes figurent dans le programme des élèves du moyen et du secondaire.
C'est justement parce qu'ils sont enseignés qu'il deviennent plus ou moins accessibles, sachant que c'est la partie de la littérature arabe la plus ardue. Un apprenant moyen d'aujourd'hui ne saura jamais dire le sens d'un ناء بكلكل d'Imrou' Elqaïs sans une explication du texte renforcée.
De même, la récitation, aussi parfaite soit-elle, ne garantit nullement la compréhension. Combien de personnes connaissent tout ou partie du texte coranique sans en saisir le sens ? Je pense que beaucoup d'entre nous récitaient dans leur jeunesse والعاديات ضبحا sans piger de quoi ça parlait, et je suppose que beaucoup de locuteurs arabophones encore aujourd'hui sont obligés d'aller regarder dans un livre d'exégèse pour en comprendre la signification, tant le lexique et le style sont d'un autre temps...
تدفق في البطحاء بعد تبهطل *** وقعقع في البيداء غير مزركل
وسار بأركان العقيش مقرنصا*** وهام بكل القارطات بشنكل
يقول وما بال البحاط مقرطما*** ويسعى دواما بين هك وهنكل
إذا أقبل البعراط طاح بهمة *** وإن أقرط المحطوش ناء بكلكل
يكاد على فرط الحطيف يبقبق *** ويضرب ما بين الهماط وكندل
فيا أيها البغقوش لست بقاعد *** ولا أنت في كل البحيص بطنبل
je copie colle l'explication de certain mots
تبهطل : أي تكرنف في المشاحط المزركل : هو كل بعبيط أصابته فطاطة العقيش : هو البقس المزركب مقرنطاً : أي كثير التمقمق ليلاً البحطاط : أي الفكاش المكتئب مقرطماً : أي مزنفلاً هك : الهك هو البقيص الصغير البعراط : هو واحد البعاريط وهو العكوش المضيئة أقرط : أي قرطف يده من شدة البرد المحطوش : هو المتقارش بغير مهباج يبقبق : أي يهرتج بشدة الهماط : هي عكوط تظهر ليلاً وتختفي نهاراً الكندل : هو العنجف المتمارط البغوش : هو المعطاط المكتنف البحيص : هو وادٍ بشمال المريخ الطنبل : هو البعاق المتفرطش ساعة الغروب
Maintenant apres l'explication de ces mots , celui qui a tout compris leve le doit
Okay, les arabisants de ce forum sont donc invités à nous donner le sens de ce poème dont la plupart des mots remontent à la "jahiliyya"...
Saha fortuna
Si je ne me trompe pas c' est un fake. Il me fait rappeler aussi l'autre qui commence par: و مدعشر بالقحطلين qui n'est qu'une charabia des mots sans signification organisés sous forme d'un peome avec une taf3illa bien soignée.
Certes, il n'est pas facile comprendre beaucoup dee vocabulaires anciens et des expressions, certains termes ont complètement changé de significations au cour du temps, mais la structure generale et la construction des phrases sont restés intactes.
Il ne faut pas oublier aussi que les tribus arabes dans la péninsule possédaient des dialectes de l'arabes propres à eux et il arrivait qu'ils ne comprenaient pas certains termes ou formules des autres tribus voisines. Alors qu'en est il de nous apres tous ces siècles et cette distances qui nous séparent d'eux.
Commentaire