Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le français, une autre daridja arabe !

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #61
    Tout le propos de ce topic est une imposture !
    Désolée de le dire aussi crûment, mais la thérapie de choc est indispensable de temps en temps.


    Et que dis tu de 8 siècles de Savoir et de lumière arabes en Andalousie, absents dans la « littérature » en langue française inventée dans les ténèbres du moyen-âge européen, déjà peu crédible en matière d’Histoire ?!!!

    Encore une fois, je suis d'avis qu'il faut changer le titre du topic.


    Le titre du topic serait peut être mieux « la langue française ou langue arabe mal parlée », au lieu de « le français, une autre daridja arabe » !
    "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

    Commentaire


    • #62
      Câble = cable كَبْل


      معنى كبل في لسان العرب
      الكَبْل قَيْد ضخم
      "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

      Commentaire


      • #63
        Chemise = qamisse قميص


        Issu de l’espagnol « Camisa » d’origine arabe « qamisse ».


        On parle aussi de "camisole".


        "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

        Commentaire


        • #64
          Nique (relation charnelle hors mariage) nikah (relation conjugale ou mariage) نكاح

          « Niquer » de « forniquer », mot vulgaire militaire français à la fin du XIXe siècle, il a donné naissance à l’argot arabe en Algérie pendant la colonisation.

          "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

          Commentaire


          • #65
            la langue française !

            Pour être vulgaire, irrespectueux et grossier, il n’y a pas mieux que s’exprimer en langue française, même pour donner une conférence scientifique sérieuse, parler de démocratie ou même des chattes !


            "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

            Commentaire


            • #66
              Escalier (de scala) = seqala يتسلق سقالة

              Etymologie : Provenç. escalier ; espagn. scalere de scala de l'arabe seqala, échelle

              [IMG]https://harmonybis.files.**************/2008/09/grand-escalier-3.jpg[/IMG]
              "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

              Commentaire


              • #67
                Escalader (scala) = tassalaqa تسلق
                "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                Commentaire


                • #68
                  Bocal = bouqal بوقال


                  Etymologie : Espagn. bocal ; ital. Boccale XVIe siècle, issu de l’arabe bouqal.

                  "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                  Commentaire


                  • #69
                    Couffin - Qouffa

                    Commentaire


                    • #70
                      Bocal = bouqal بوقال


                      Etymologie : Espagn. bocal ; ital. Boccale XVIe siècle, issu de l’arabe bouqal.
                      N'importe quoi ! Décidément, l'imposture de ce topic n'a pas de limites. Je mets au défi quiconque de nous citer un dictionnaire classique arabe qui propose le terme بوقال. En revanche, l'origine grecque de ce terme est largement attestée par les références qui se respectent et respectent leurs lecteurs.

                      Étymol. ET HIST. − 1532 boucal (Rabelais, Pantagruel, éd. Marty-Laveaux, chap. 28, p. 355); 1555 bocal (B. Aneau, Trésor de Evonime, 256 dans Barb, Misc. 8, no2). Empr. à l'ital. boccale (Hope, p. 165; Wind, p. 153; EWFS2; FEW t. 1, p. 300a; DEI; Cor.) attesté dep. le xives. (Sacchetti dans Batt.) au sens « récipient de verre » et à celui de « mesure de capacité pour les liquides », mais dès 1389 en lat. médiév. au sens de « récipient de verre » (ds du Cange t. 1, p. 684b, s.v. bocale); l'ital. est issu du b. lat. baucalis « vase en terre pour rafraîchir », empr. au gr. β α υ ́ κ α λ ι ς « vase à rafraîchir ».

                      http://www.cnrtl.fr/etymologie/bocal
                      Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

                      Commentaire


                      • #71
                        D'autre part, voici ce que je viens de trouver dans le Supplément aux dictionnaires arabes de Reinhart Dozy (1881), page 104 :


                        Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

                        Commentaire


                        • #72
                          et moi j'ai trouvé dans le dictionnaire arabe en ligne el-maany.com : كُوزُ kowz: gobelet dans Google-traduction. comme quoi, faut pas s'aventurer à chercher les poux, on risque de les trouver là où on ne pensait pas
                          بُوقَالٌ :
                          جمع : بَواقِيلُ : بَاقُولٌ


                          باقولٌ :
                          جمع : بَواقِيلُ . :- وَضَعَتْ حُبُوبَ القَهْوَةِ فِي باقوُلٍ :- : إِناءٌ مِنْ زُجاجٍ أوْ خَزَفٍ بِلاَ عُرْوَةٍ . :- تُوجَدُ بَواقِيلُ كَثِيرَةٌ فِي الْمَطْبَخِ ، كُلُّ باقُولٍ يَحْتَوِي عَلَى مادَّةٍ مِنَ الْمَوادِّ .

                          الباقُولُ:
                          الباقُولُ : كُوز بلا عُرْوة . والجمع : بواقيل .


                          الكُوزُ : إِناءٌ بعُرْوة من فخّار أو غيره له أذن يشرب فيه أو يُصَبُّ منه


                          Dernière modification par leftissi, 17 mai 2016, 20h59.

                          Commentaire


                          • #73
                            Pour en connaitre l'origine du mot, il suffit de verifier si le grec ou le roman sont des langues mères, comme la langue arabe l'est seule à nos jours !
                            "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                            Commentaire


                            • #74
                              Almaany.com n'est pas un dictionnaire, mais un site qui regroupe l'ensemble des dictionnaires arabes. Or, le terme بوقال qui y figure est clairement sourcé à partir des dictionnaires المعجم الغني ، المعجم الوسيط et la variante باقول dans المعجم الرائد, qui sont tous trois des dictionnaires modernes. De même qu'on peut y trouver راديو ، تلفزة et j'en passe. Ce qui serait intéressant c'est de trouver le mot بوقال, par exemple, dans Lissan Al-Arab ou Taj Al-Arouss. Bonne chance !

                              il suffit de verifier si le grec ou le roman sont des langues mères, comme la langue arabe l'est seule à nos jours !
                              Et voilà qu'on repart dans les délires ! Si quelqu'un peut imaginer que la langue arabe est plus ancienne que la langue grecque, c'est qu'il a vraiment des lacunes irrécupérables.
                              Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

                              Commentaire


                              • #75
                                Je mets au défi quiconque de nous citer un dictionnaire classique arabe qui propose le terme بوقال. En revanche, l'origine grecque de ce terme est largement attestée par les références qui se respectent et respectent leurs lecteurs.
                                toi, au lieu de participer en apportant une contribution positive ou te taire carrément, depuis le lancement du topic tu n'as fait que chercher des poux sur la tête du lanceur ou saboter l’hypothèse du sujet. et voilà que tu tombes sur un pou là où tu ne voulais pas le trouver, et quand on t'a mis à nu et que ton défi a fait pssscchiiiitttttt, tu réagis si nerveusement et si agressivement. kemdiha w essoukty.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X