Salam aleikoum,
J'ai toujours été intrigué par ce mot qu'utilise uniquement les maghrébins pour désigner les français à savoir "gaouri", "gawri". Alors qu'en arabe, "français" se dit simplement "faransi".
Du coup, après avoir fais quelques recherches j'en ai déduis ceci :
Les Turcs pour désigner les mécréants, utilisent le mot "gavur" qui vient de l'arabe "Kuffar". L'Algérie qui a été ottomane pendant plusieurs siècles, a bénéficié de cette influence notamment dans la langue. Ce mot turc "gavur" s'est progressivement algérianisé en "gaouri" en gardant la même signification à savoir le "mécréant" (kuffar).
Par la suite avec la colonisation française, le "mécréant" devenait ainsi le Français auquel l'Algérien était directement confronté.
Dès lors, au fur et à mesure du temps, le mot "gaouri" a fini par se réduire à la définition du français, jusqu'à aujourd'hui où les maghrébins en général l'utilisent en ce sens.
Voilà.
Qu'en pensez vous ?
J'ai toujours été intrigué par ce mot qu'utilise uniquement les maghrébins pour désigner les français à savoir "gaouri", "gawri". Alors qu'en arabe, "français" se dit simplement "faransi".
Du coup, après avoir fais quelques recherches j'en ai déduis ceci :
Les Turcs pour désigner les mécréants, utilisent le mot "gavur" qui vient de l'arabe "Kuffar". L'Algérie qui a été ottomane pendant plusieurs siècles, a bénéficié de cette influence notamment dans la langue. Ce mot turc "gavur" s'est progressivement algérianisé en "gaouri" en gardant la même signification à savoir le "mécréant" (kuffar).
Par la suite avec la colonisation française, le "mécréant" devenait ainsi le Français auquel l'Algérien était directement confronté.
Dès lors, au fur et à mesure du temps, le mot "gaouri" a fini par se réduire à la définition du français, jusqu'à aujourd'hui où les maghrébins en général l'utilisent en ce sens.
Voilà.

Commentaire