Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Le français langue officielle en Algérie: légitime et nécessaires ou les deux ?
(le français est déja la langue de l'administration algérienne par excellence !!!)
C'est là où le bat blesse. L'administration doit faire usage exclusivement de la langue ( ou des langues) nationales. Or le français ne l'est pas.
Mais c'est une question de temps. Vivement qu'il y en est plus et que la schizophrénie cesse.
90 % des mots de la darîja (et non "jerja") sont arabes... what else?
Plus pédant tu crèves ^^
Et puisque tu es très soucieux des formes, saches que ça se transcrit darja ou darija, et non darîja, car il n'y a aucun /i:/ dans le mot ^^
90% des mots de ta darja donc, sont des emprunts à l'arabe. Nuance. La plupart ont été "algérianisé".
Et puisque tu es très soucieux des formes, saches que ça se transcrit darja ou darija, et non darîja, car il n'y a aucun /i:/ dans le mot ^^
Mdr, j'ai mis l'accent au mauvais endroit. Nous ne sommes pas Berberes, "la suppression de la voyelle courte dans la syllabe ouverte" n'intervient pas systématiquement, donc ce mot s'orthographie dârija ou darija, mais il est à des années lumières de se prononcer "darja".
Envoyé par TMSN
90% des mots de ta darja donc, sont des emprunts à l'arabe. Nuance.
Tu es Kabyle, a priori la dârija n'est pas ta langue. Je te corrige : 90% des mots de ma dârija découlent de l'arabe classique.
Ne pas faire de ceci un enjeu politique
Envoyé par TMSN
La plupart ont été "algérianisé".
Petit anachronisme que je relève au passage. Et puis soit, sache qu'il n'y a aucune langue exclusivement algérienne à proprement parler.
à ton avis toutes ces lois sur la généralisation de l'arabisation et les nouvelles législations qui disent que tout papier dans justice doit être fournis en arabe, avec quoi ça rime ?
Ça se voit que tu ne vis pas en Algérie !!! ces lois de l’arabisation sont juste de la poudre aux yeux !! si tu connais pas l’arabe tu vivra sans souci en Algérie,par contre si tu connais pas le français vaut mieux rester chez soi ou se contenter de détenir un petit commerce !!!
Hier un Haut Cadre Algérien, de l'éducation Nationale, me disait: " Nos réunions, rapports, séances de travail, se font en FRANÇAIS, à la fin des travaux, nous faisons traduire les rapports en arabe pour la version finale"
Ce Monsieur a fait partie de la fameuse commission d'arabisation du système éducatif algérien.
Un créole à l'algérienne est à prévoir.
.../...
“La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf
Pas petit petit ,balek j’exagère , mais si tu veux avoir un poste dans une banque, une caisse d’assurance,la poste,une bonne entreprise,une grande entreprise comme sonelgaz,naftal, sonatrach dans un hôpital ….etc(je parle pour les postes administratif ou technique), presque tout, sauf la justice elle arabisé (alhamdullah), l’enseignement (primaire et secondaire,partiellement universitaire) a la police je pense le jeiche aussi !!
mais il est à des années lumières de se prononcer "darja"
Qui a parlé de prononciation?
Cette transcription est communément admise et utilisée pour الدارجة
Tu es Kabyle, a priori la dârija n'est pas ta langue. Je te corrige : 90% des mots de ma dârija découlent de l'arabe classique.
Ne pas faire de ceci un enjeu politique
Pas de politique ici, il s'agit juste de rechercher la description la plus juste de la darja
Si tu préfères le terme "découler", utilisons "découler" qui traduit tout aussi bien le mouvement, le "changement de propriétaire" si je puis dire
Et ce que "mouvement" concerne essentiellement le lexique, pour la syntaxe, c'est autre chose ^^
Petit anachronisme que je relève au passage.
Aucun anachronisme si on entends algérianisé comme un espace géographique, à priori la croute terrestre ne s'est pas beaucoup déformée ces derniers siècles, j'aurai pu dire "se sont adapté à la phonologie locale", le sens est le même ^^
Il me semble que la signification d'un mot dépend essentiellement de son contexte donc ici ça ne serait pas plutôt "découle de" تدرج من ?
Ce qui explique aussi l'allusion aux escaliers
../...
“La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf
Les deux référents consacrés dans le programme du gouvernement
L’islam et la langue arabe seront promus
Le gouvernement œuvrera à raffermir l’unité nationale à travers la poursuite et l’approfondissement de la promotion des préceptes de l’islam, religion de l’Etat algérien.
C’est ce qui est souligné, entre autres, dans le programme d’action du gouvernement examiné mardi dernier par le Conseil des ministres et qui se trouve actuellement sur le bureau de l’APN.
Ainsi, le gouvernement prévoit de «mobiliser les mosquées comme espace de fraternité, d’unité et de civisme», tout en assignant aux lieux de culte la mission de l’«enseignement du saint Coran et de ses sublimes valeurs». L’autre référent de l’identité nationale, c’est la langue arabe qui figure également parmi les priorités absolues du gouvernement.
En effet, le gouvernement, tenant d’abord à rappeler la «dimension arabo-musulmane de notre identité nationale», souligne qu’à travers celle-ci l’Etat œuvrera à la garantie de la place constitutionnelle de la langue arabe. Le plan d’action du gouvernement réitère la position de l’Etat dans ce domaine, soutenant que le développement de la langue officielle du pays aidera à l’ «épanouissement de la culture et des valeurs civilisationnelles communes à la nation arabe».
Pour ce qui est de l’école, le programme du gouvernement souligne que celle-ci devra s’appuyer sur les repères de la nation, tout en plaidant pour l’ouverture. «Le gouvernement veillera à maintenir la contribution du système national d’enseignement, l’éducation de nos jeunes générations dans les références et les valeurs nationales, à la promotion de l’esprit civique et à la lutte contre la violence sous toutes ses formes», peut-on lire dans le document. Selon la lecture des spécialistes, l’Etat est résolu à rendre à l’école algérienne son lustre d’antan, la dotant ainsi de ses principaux référents, à savoir l’islam et la langue arabe.
Il me semble que la signification d'un mot dépend essentiellement de son contexte donc ici ça ne serait pas plutôt "découle de" تدرج من ?
Ce qui explique aussi l'allusion aux escaliers
vrai!! mais La chose « darija » en arabe classique signifie aussi c’est la connue ou répandu, on dit par exemple « el-lawne eddarij, el-libass eddarij….etc) ou eddarij bayna ennass …..le commun chez les gens..etc
W’allah a3lam
Pour les escaliers en arabe classique c’est ; ed-daraj
En arabe darij (algérien) ; ed-drouj
je pense que eddrouj et darija ont la même origine !
Dernière modification par naw08, 16 mai 2009, 19h43.
Commentaire