Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Particularite etrange de la langue Arabe!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Envoyé par kareena Voir le message
    Quel est l'interet de tout cela? qu'est ce que cela apporte?
    Il y a un intérêt évident en théorie du codage :
    Le taux de compression d'une information est limitée par une quantité appelée "Entropie". Le but du jeu est de développer des algorithmes qui s'approcheraient le plus de cette limite là.
    Traduire en arabe (si cette particularité est confirmée) serait un bon début pour comprimer du texte, en d'autres mots, dire la même chose avec le moins de symboles possibles.

    Commentaire


    • #17
      Envoyé par Tolkien
      la langue maltaise est tres interessante à étudier, on dirai de l'arabe maghrebin
      Qu'est ce qu'on ne peut pas lire ici!

      Commentaire


      • #18
        Autre particularite de l'Arabe qu'on ne trouve pas en Anglais ni en Français mais (partiellement)en Persan et en Turc(et aussi Grec)
        Est le fait que l'Arabe s'accorde en nombre,genre et nature grammaticale ce qui permet d'ommetre les pronoms et de permuter les elements de la phrase comme on veut.

        Normalement la structure de la phrase en Arabe est SVOA ou VSOA(sujet verbe objet adverbe ou verbe sujet objet adverbe)
        Ainsş les mots s'accordent selon leur nature grammaticale(en plus de l'accord du genre et du nombre[selon qu'il s'agit de deux entites ou plus que deux entites])
        Le sujet prend "u" a la fin.
        Le complement prend "a" a la fin.
        Le genitif prend "i" a la fin.
        L'adverbe prend "en" la fin.

        Ainsi on peut dire en Arabe parb exemple:
        Al tiflu rama al kurata ba3iden.(l'enfant a lance le ballon lointainement)
        SVOA
        Theoriquement toutes les possibles combinaisons de permutation sont possible,car en pratique c'est tres rare en Arabe(ces exemples se trouvent surtout au saint coran,pour mettre en exergue un element precis de la phrase,dans la litterature,ou en concordance avec la question posee
        Par exemple:
        *kayfa rama al tiflu al kurata?
        -ba3iden rama al tiflu al kurata
        *medhe rama al tiflu ba3iden?
        -al kurata(ramaha al tiflu ba3iden))



        Cette particularite se trouve aussi partiellement dans le Grec et a un degre moindre dans le Turc et a un degre encore plus moindre dans le Persan.
        a/le Turc:il y a un accord selon le nombre(avec absence de la notion de deux entites)mais pas d'accord selon le genre(la langue Turque etant unisexe),aussi pas d'artcile et pour l'accord selon la nature grammaticale du mot il n'est valable que pour le complement et le genetif.
        Le complement prend(selon la regle d'harmonie vocale)"i","ü","u","y´"
        Le genetif prend (selon la meme regle)"in","ün","un","y´n"
        b/le Persan:meme principe que le Turc avec en plus l'absence de l'accord du genetif.
        Le complement prend(selon les cas)"ra","u"
        En effet en Turc et en Persan,normalement la structure de la phrase est SOAV
        Turc:
        çocuk topu uzak (bir şekilde) atti.
        Persan:
        kodek top ra be dur andakht.


        Pour le Grec,ne connaissant pas cette langue on ne peut que se limiter a la description de wikipedia
        http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Greek_grammar
        The Greek nominal system displays inflection for two numbers (singular and plural), three genders (masculine, feminine and neuter), and four cases (nominative, genitive, accusative and vocative).
        Dernière modification par humanbyrace, 03 avril 2009, 15h46.
        يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

        Commentaire

        Chargement...
        X