Techniquement parlant la langue Allemande appartient a la famille indo-europeene(a laquelle appartient aussi la langue Persane).
Et en principe le Persan serait plus proche de l'Allemand qu'il n'est de la langue Arabe ou celle Turque.
Mais ce "principe" ne prend pas en consideration les facteurs historiques de voisinage couple a une synergie et symbiose Arabo-Persane puis un peu plus tard Arabo-Persano-Turc.
Cette symbiose culturelle va aussi loin que les periodes historiques reculees des empires Akkadien,Babylonien,Achmenien,Parthian,Medien,
Byzantin,Romain jusqu'aux empires Seldjuqide,Ottoman&Safavide,en passant par les empires Ommeyade,Abbaside&Fatimide.
Ce qui fait que le vocabulaire partage par ces 3 langues est de loin plus important et plus nombreux que le vocabulaire commun partage entre ces langues et leurs langues soeures de leur meme famille linguistique.
Ainsi le vocabulaire commun entre Arabe,Turc&Persan est de loin treees superieur a celui commun entre l'Arabe et ses langues soeurs semitohamitiques tel que le Berbere ou le Copte ou entre le Persan et ses langues soeurs indoeuropeenes tel que l'Anglais ou le Français ou bien entre le Turc et ses langues soeurs Turciques tel que leYakut ou le Khaqass par exemple.
Meme la grammaire et la conjugaison a sa part dans ces ressemblances.
Et ces similaritees pourraient etre expliquer par un ancien fond nostratique commun ou des influences du proto-Semitohamitique sur le proto-Iranique et le proto-Turcique(via le proto-Iranique pour ce dernier).
Ce phenomene n'est pas limite a ces 3 langues,en effet plusieurs autres langues voisines appartenant a des familles linguistiques independantes ont connu ce processus.
Exemple:Union linguistique balkanique
Voila les traits grammaticaux et de conjugaison similaires qu'on peut remarquer entre ces 3 langues.
1/Volet grammaire:
ene/ben/men [je]
dari/evim/khonem [ma maison]
hu/o/o [il]
ente/sen/to [tu]
entom/siz/shoma[vous]
ene qassabon/ben kasabim/men qasabem[je suis boucher]ici la particularite grammaticale commune(en plus du"em/n"commun a l'Arabe,au Turc et au Persan)est l'absence dans ces 3 langues de verbe entre le pronom et l'adjectif(comme dans le Français je suis boucher,ou l'Anglais I am butcher)
bab u dar/evin kapısı/der i khone [porte de maison]
2/Volet conjugaison:
*l'emploi de la lettre t(/d)dans la conjugaison des verbes au passe.
3amaltu/yaptım/kerdem [j'ai fait]
qolte/söyledin/gofti [tu as dis]
odrobni/vur beni/bezad menu [frappe moi]
lama3an/parlamak/rushtan [briller](infinitif)
Mais il faut souligner le fait que le verbe conjugue au passe en Turc prend systematiquement "T"ou "D",alors que c'est loin d'etre le cas pour la langue Arabe ou la langue Persane car pour la premiere langue ce n'est vrai que pour les 2eme pronoms et pour la deuxieme langue ça vient du fait que la particularite"T"ou"D"intercalee avant le "en"ou "an" de l'infinitif se conserve lors de la conjugaison au passe.
Et en principe le Persan serait plus proche de l'Allemand qu'il n'est de la langue Arabe ou celle Turque.
Mais ce "principe" ne prend pas en consideration les facteurs historiques de voisinage couple a une synergie et symbiose Arabo-Persane puis un peu plus tard Arabo-Persano-Turc.
Cette symbiose culturelle va aussi loin que les periodes historiques reculees des empires Akkadien,Babylonien,Achmenien,Parthian,Medien,
Byzantin,Romain jusqu'aux empires Seldjuqide,Ottoman&Safavide,en passant par les empires Ommeyade,Abbaside&Fatimide.
Ce qui fait que le vocabulaire partage par ces 3 langues est de loin plus important et plus nombreux que le vocabulaire commun partage entre ces langues et leurs langues soeures de leur meme famille linguistique.
Ainsi le vocabulaire commun entre Arabe,Turc&Persan est de loin treees superieur a celui commun entre l'Arabe et ses langues soeurs semitohamitiques tel que le Berbere ou le Copte ou entre le Persan et ses langues soeurs indoeuropeenes tel que l'Anglais ou le Français ou bien entre le Turc et ses langues soeurs Turciques tel que leYakut ou le Khaqass par exemple.
Meme la grammaire et la conjugaison a sa part dans ces ressemblances.
Et ces similaritees pourraient etre expliquer par un ancien fond nostratique commun ou des influences du proto-Semitohamitique sur le proto-Iranique et le proto-Turcique(via le proto-Iranique pour ce dernier).
Ce phenomene n'est pas limite a ces 3 langues,en effet plusieurs autres langues voisines appartenant a des familles linguistiques independantes ont connu ce processus.
Exemple:Union linguistique balkanique
L' union linguistique balkanique ou aire linguistique balkanique est un ensemble de langues en usage dans les Balkans partageant de nombreuses similarités phonétiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales qui ne découlent pas d'une origine commune.
Peuvent être considérées comme faisant partie de l'union les langues suivantes :
parmi les langues romanes : les langues romanes orientales, c'est à dire le roumain au sens large[1] : daco-roumain, aroumain, mégléno-roumain et istro-roumain
parmi les langues slaves : le bulgare, le macédonien qui lui est apparenté de très près, et dans une moindre mesure le serbe, en particulier son dialecte torlakien
l'albanais sous les formes de ses deux grands dialectes, le guègue et le tosque
le grec moderne
le turc.
Toutes ces langues sont indo-européennes à l'exception du turc, mais elles appartiennent à des branches distantes les unes des autres, et dont la divergence est très antérieure au développement de ces caractéristiques communes. Celui-ci résulte d'un phénomène de convergence linguistique plutôt que d'un héritage ancien ; les balkanismes caractéristiques ne s'observent pas dans les états les plus anciennement attestés qui ont abouti à ces langues : le latin (pour le roumain), le grec ancien et le vieux slave.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Union_ling ... balkanique
Peuvent être considérées comme faisant partie de l'union les langues suivantes :
parmi les langues romanes : les langues romanes orientales, c'est à dire le roumain au sens large[1] : daco-roumain, aroumain, mégléno-roumain et istro-roumain
parmi les langues slaves : le bulgare, le macédonien qui lui est apparenté de très près, et dans une moindre mesure le serbe, en particulier son dialecte torlakien
l'albanais sous les formes de ses deux grands dialectes, le guègue et le tosque
le grec moderne
le turc.
Toutes ces langues sont indo-européennes à l'exception du turc, mais elles appartiennent à des branches distantes les unes des autres, et dont la divergence est très antérieure au développement de ces caractéristiques communes. Celui-ci résulte d'un phénomène de convergence linguistique plutôt que d'un héritage ancien ; les balkanismes caractéristiques ne s'observent pas dans les états les plus anciennement attestés qui ont abouti à ces langues : le latin (pour le roumain), le grec ancien et le vieux slave.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Union_ling ... balkanique
Voila les traits grammaticaux et de conjugaison similaires qu'on peut remarquer entre ces 3 langues.
1/Volet grammaire:
ene/ben/men [je]
dari/evim/khonem [ma maison]
hu/o/o [il]
ente/sen/to [tu]
entom/siz/shoma[vous]
ene qassabon/ben kasabim/men qasabem[je suis boucher]ici la particularite grammaticale commune(en plus du"em/n"commun a l'Arabe,au Turc et au Persan)est l'absence dans ces 3 langues de verbe entre le pronom et l'adjectif(comme dans le Français je suis boucher,ou l'Anglais I am butcher)
bab u dar/evin kapısı/der i khone [porte de maison]
2/Volet conjugaison:
*l'emploi de la lettre t(/d)dans la conjugaison des verbes au passe.
3amaltu/yaptım/kerdem [j'ai fait]
qolte/söyledin/gofti [tu as dis]
odrobni/vur beni/bezad menu [frappe moi]
lama3an/parlamak/rushtan [briller](infinitif)
Mais il faut souligner le fait que le verbe conjugue au passe en Turc prend systematiquement "T"ou "D",alors que c'est loin d'etre le cas pour la langue Arabe ou la langue Persane car pour la premiere langue ce n'est vrai que pour les 2eme pronoms et pour la deuxieme langue ça vient du fait que la particularite"T"ou"D"intercalee avant le "en"ou "an" de l'infinitif se conserve lors de la conjugaison au passe.
Commentaire