L'affiche est un élément essentiel de la promo d'un film, et il se peut que, même avec un film assez réussi, la présentation de l'affiche ne soit pas vraiment à la hauteur.
Premier problème, le titre. Généralement, ça devient un problème quand on traduit un titre en Français, quelques exemples assez connus:
You Don't Mess with The Zohan ............... Rien que Pour vos Cheveux
Get Him to the Greek ............................. American Trip
The Hangover .......................................... Very Bad Trip
Day and Knight ........................................ Day and Night (ou comment pourrir un jeu de mot !)
The Living Daylights ................................. Tuer n'est pas Jouer (mais tout le monde le sait, James !)
Fiction pulpeuse (c'est québécois, facile à deviner !!!)
Après, il y a les critiques presse. Et bien évidemment, les responsables de la promo se contentent de mettre des critiques positives, quitte à aller les dénicher dans les canards que personne ne lit.
Exemples:
Twilight 3 ..................... "On est toutes mordues de Twilight" (Elle)
The Last Exorcism ............ "Oubliez Paranormal Activity, la vraie peur est ici" (Mad Movie en mode publicité comparative)
Astérix aux jeux Olympiques ................ "On ne s'ennuie pas" (20 Minutes)
Et il y a aussi un truc qui marche à tous les coups (en tout cas, on l'essaye à chaque fois), c'est "1er du Box Office US", ça peut valoriser des trucs comme "2012", "Transformers 2", "Shrek 4", .....
Après, il y a le sous-titre (la phrase d'accroche quoi !), et là, c'est un espace immense pour exercer son imagination et son talent pour les jeux de mots. Exemples des plus irritants:
L'été sera chiot (pour "Chiens et Chats")
A la croquette de l'Ouest (Volt, héros malgré lui)
Même les petits poissons ont de gros sushis (Gang des Requins)
Elle l'a rencontré en avion. Il va la mener en bateau (Knight and Day, qui remporte le deuxième prix de la pire adaptation au public francophone)
Sinon, il y a un truc qu'on met partout (mais vraiment partout), c'est bien évidemment:
Dans ......... personne ne vous entend crier.
Ca a commencé avec Alien (le premier évidemment), donnant la version "Dans l'espace, personne ne vous entend crier" (reprise plus tard pour le jeu : Dead Space). Ensuite on a eu des tonnes de variations:
Dans les bois, personne ne vous entend crier (Ah bon ?!)
Au milieu de l'océan, personne ne vous entend crier (sans blagues !)
Dans un mur, personne ne vous entend crier (oui! oui! il l'ont fait, pour un film sur un psychopathe qui emmure ses victimes)
Sous l'eau, personne ne vous entend crier (c'est normal, ça marche pas).
Bref, la liste des ratages des affiches est longue, alors autant en rire.
Premier problème, le titre. Généralement, ça devient un problème quand on traduit un titre en Français, quelques exemples assez connus:
You Don't Mess with The Zohan ............... Rien que Pour vos Cheveux
Get Him to the Greek ............................. American Trip
The Hangover .......................................... Very Bad Trip
Day and Knight ........................................ Day and Night (ou comment pourrir un jeu de mot !)
The Living Daylights ................................. Tuer n'est pas Jouer (mais tout le monde le sait, James !)
Fiction pulpeuse (c'est québécois, facile à deviner !!!)
Après, il y a les critiques presse. Et bien évidemment, les responsables de la promo se contentent de mettre des critiques positives, quitte à aller les dénicher dans les canards que personne ne lit.
Exemples:
Twilight 3 ..................... "On est toutes mordues de Twilight" (Elle)
The Last Exorcism ............ "Oubliez Paranormal Activity, la vraie peur est ici" (Mad Movie en mode publicité comparative)
Astérix aux jeux Olympiques ................ "On ne s'ennuie pas" (20 Minutes)
Et il y a aussi un truc qui marche à tous les coups (en tout cas, on l'essaye à chaque fois), c'est "1er du Box Office US", ça peut valoriser des trucs comme "2012", "Transformers 2", "Shrek 4", .....
Après, il y a le sous-titre (la phrase d'accroche quoi !), et là, c'est un espace immense pour exercer son imagination et son talent pour les jeux de mots. Exemples des plus irritants:
L'été sera chiot (pour "Chiens et Chats")
A la croquette de l'Ouest (Volt, héros malgré lui)
Même les petits poissons ont de gros sushis (Gang des Requins)
Elle l'a rencontré en avion. Il va la mener en bateau (Knight and Day, qui remporte le deuxième prix de la pire adaptation au public francophone)
Sinon, il y a un truc qu'on met partout (mais vraiment partout), c'est bien évidemment:
Dans ......... personne ne vous entend crier.
Ca a commencé avec Alien (le premier évidemment), donnant la version "Dans l'espace, personne ne vous entend crier" (reprise plus tard pour le jeu : Dead Space). Ensuite on a eu des tonnes de variations:
Dans les bois, personne ne vous entend crier (Ah bon ?!)
Au milieu de l'océan, personne ne vous entend crier (sans blagues !)
Dans un mur, personne ne vous entend crier (oui! oui! il l'ont fait, pour un film sur un psychopathe qui emmure ses victimes)
Sous l'eau, personne ne vous entend crier (c'est normal, ça marche pas).
Bref, la liste des ratages des affiches est longue, alors autant en rire.
Commentaire